Monday, December 16, 2024

Paine-ful wisdom – on translators, editors, between them and beyond them

 

[The Odd Couple]



This week, I sent the following email to a trusted project manager (PM) after reviewing the changes her editor had made to my translation: “I reviewed the edits and noticed that the editor found a few minor errors [ones that do not affect understanding], introduced a few minor errors, improved the phrasing in a few places and mainly made preferential changes. The most important thing is that the customer receives the best possible translation.” The translation involved was a two-page bank declaration in convoluted Hebrew (aren’t all bank documents in convoluted language?) on a poor PDF delivered in 24 hours.

This unpleasant interaction between translator and editor, with the PM in between, led me to reconsider the Odd Couple-like nature of the relationship between technical translators and editors. Limited by time constraints, translators must convert a text in the source language, often not very easy to read due to the quality of the PDF, into a Word document in the target document acceptable for use by the customer. This task involves reading the document many times in several forms, including bilingual and monolingual as well as on screen and on paper, all within a short period of time. Not only is it difficult to read the document “freshly” every time without sufficient time gaps, another pair of eyes will always find ways to improve the translation. Thus, the even the most professional translations are not perfect. 

By contrast, the editor’s task is read the monolingual document, comparing it when necessary to the source document, identify any errors and refine the existing text until it shines. They, of course, apply their judgment and opinion of correct language, which may not be identical to the translators’ view. The task is far more focused and involves many less read-throughs. Details matter, as Felix Ungar would say, without consideration of the emotional reaction of the translator that had put so much effort in producing the text. The result is that many translators feel that editors abuse them, as reflected in a typical emotional response: ”This editor had to prove his/her existence.” Clearly, there is generally little love between technical translators and editors.

However, if the goal of the translation process is to produce the most faithful and well-written document for the customer, i.e., to provide value, both the translator and editor are essential to the process. No one pair of eyes can attain that goal regardless of the amount of knowledge and experience. In the best possible world, the PM understands this.  In my case, she will continue to work with me as she has done for many years as I provide a solid translation on or before the deadline, exactly what is required of me. Likewise, she will continue to depend on that editor to improve translations in order to retain her customers. Unfortunately, this global understanding of the goal is far from universal. Still, it is important for translators to keep it in mind when receiving "massacred" versions of their translation. In fact, the words of Thomas Paine ring true: “The real man smiles in trouble, gathers strength from distress, and grows brave by reflection.”

Monday, December 9, 2024

Home furnishings – an (almost) full house of English expressions

 

[house plan]

Home is where the heart is. Apparently, as in most domestic situations, all those feelings are somewhat at the expense of logic and consistency, at least in terms of language. While non-native English speakers can easily remember the names of the various elements of a house and their literal meanings, they often struggle the more figurative senses of these terms. It is possible to understand these expressions through the prism of a meeting of a board of directors or the exact material involved but more often only by context. In my opinion, this partial logic makes English an entertaining and human language.

In a formal meeting of directors, the chair, i.e., the person leading the session, may table a motion. Curiously, in the US this term means to take it off the agenda while in the UK it means to discuss it. In the first case, the reasons for avoiding a discussion range from it being so off-the-wall, ridiculous, that it would be absurd to waste time on the matter or, more sinisterly, the chairperson received money under the table, a bribe, not to discuss it. The criminal involved would rather sweep it under the rug, make it disappear, at least visually. On the other hand, if the members do discuss the issue, some may consider it a window of opportunity (even though most people do not enter a house through a window if you think about it). It could open the door to a better future, allowing it to happen. Opponents, by contrast, fear that it would slam the door on a better opportunity. The mere thought of adopting the motion makes them hit the roof and get very angry. Of course, interested people wait for white smoke to come out, meaning that the board has made a decision one way or another.

Sometimes the material or location provides a clue to the meaning. A pioneering person can break a glass ceiling, a illusionary limit that a society has placed on that person. In matters of window covering, a curtain call involves a very large amount of fabric as used at the theatre. So, it means getting a second round of applause at the theatre. On the same note, if it is curtains for the villain, the curtain has come down, ending his/ her plot or even life. On an even larger scale, the iron curtain was the political and military barrier separating the Soviet Union and its allies from the West. Today, its form tends to be electronic and virtual but that is a matter for another discussion. Regarding police matters, a stool pigeon may see a bit vague until you see a pigeon tied to a stool in the field as was done in the 1800’s to hunt those birds. The police still use this aviary tool in a way by placing an informer. Back to the house, if your sports team is in the basement (which is the almost annual place of my favorite teams), they are in last place in the division. By contrast, a bargain basement is where department stores sometimes concentrate their discounted products to get rid of them and implies cheap items. Details matter.

Alas, there are terms that simply have to understood in context. A couch potato rarely moves from the sofa, watching TV and eating all day. Regarding the ground below you, flooring a pedal means pushing the accelerator to the maximum while being floored by the news involves falling to the ground. Pharmacies can sell an over-the-counter  (OTC) drug without a prescription. Since the 1940’s and Curtis LeMay, some Airforce generals insist that carpet bombing, the general destruction of a city or country,  will persuade a population to surrender. Remember the classic definition of insanity: doing something over and over again, expecting a different result each time. If you are in the dog house, it means that you are not feeling loved and welcome at home. Of course, every pub visitor loves it when the drinks are on the house, i.e., free. These expressions make some sense in a certain sense.

I hope you enjoyed the tour of the house and will find it easier to navigate through the rooms. If a home is a castle, an English house is rather peculiar, with many quirks but also much character (which is a synonym for wooden beams on real estate TV programs). If English is not your native language, I hope I furnished you with some knowledge of useful idioms. It make you feel more at home in the English language.

Monday, December 2, 2024

In praise of disorder – the joy of Mediterranean messiness

 

[cluttered desk]

Some 40 years ago, I took the train to Rome after having spent a month in Germany. I vividly remember the feeling of chaos at the Rome train station, the confusion due to the lack of signs and my discomfort with the chaos of the city.  Still, I said to myself that I would love to have the German transportation in Italy and enjoy the best of two worlds. A few months ago, I flew to Nurenberg through Heraklion, Crete. This trip made me realized how much today I prefer the chaos of the Mediterranean to the orderliness of the northern Europe.

To paint a picture, Heraklion is similar to many other urban areas in the eastern Mediterranean in terms of aesthetics and manner of living. The sidewalks are often partial; the parking is improvised; trashcans, not to mention recycling bins, can be few and far between, with the results evident in the gutter sometime. The occasional rain turns some streets into Venetian canals. In terms of sounds, loud car honks and louder conversations are the norm, creating an interesting cacophony, exaggerated for those that do not speak Greek. As for signing, the panels at Knossos (for those that did not buy the video player) left much to the imagination. By the way, the Heraklion airport deserves its awful reputation. On the other hand, the food was rich and tasty, featuring fish, meat and vegetables. The desserts were tasty. The people were friendly and helpful, happy to share their culture even in non-tourist areas. In summary, Heraklion, like Cyprus and Israel, was loud and genuine, for better or worse.

By contrast, Germany, like Holland, was clean and orderly but socially structured. The streets were sterile, with not only trash cans but also recycling bins in all public squares. The signing was complete and without translation errors, not a given in the world. (FYI, translators love discovering amusing translation errors.) The buildings were impressive and well maintained. As for the food, in that part of Germany, it was primarily meat in various forms, with a few vegetables, primarily the potato in French fries (chips). The bread was as heavy, albeit tasty, as the meat. The beer was plentiful and justified its reputation. On the other hand, people spoke quietly and interacted with foreigners and, as it appeared in some restaurants, even among their family, formally, without great emotion. I understood that clear limits of public expression existed. Northern Europe is clearly an calmer place to visit.

As I boarded the plane for Israel on my way home, I remarked that if I could not live in Israel, I could imagine myself living in Crete. To quote Baloo, they have the bare necessities of life down pat, i.e., good food and real social relations. As for the administrative chaos, it can be amusing, even an advantage sometimes. By contrast, I could not see myself fitting in Germany, Holland or any other northern European country as, after 35 years, I do not want to play by strict rules set by others. As Jacques Prévert wrote, je suis comme je suis; je suis fait comme ça – I am what I am; I am made like that. I not only enjoy the food of the Mediterranean but also relish in the dramatics of its human interactions. Some 40 years ago, the disorder was too much for me. Now, at this stage of my life, I prefer my society to be like my desk, a bit messy.

Monday, November 25, 2024

Focus – how large business do and entrepreneurs can stand out above the crowd

 

[pencil]

Businesses large and small struggle to distinguish their products and services As a rule, a multitude of enterprises strive to sell similar products and services, making it difficult for customers to identify and remember the best option. Larger corporations, having the budget to hire branding experts, are often proficient in creating an identity for a product, generic or not. The result is successful advertising campaigns. By contrast, entrepreneurs, often working alone with little knowledge of the market and marketing, generally create muddled messages. Regardless of actual work experience, it is advisable for freelancers and small businesses to hone their message as the larger corporations do in order attract more customers.

It is fascinating to observe how certain companies brand their products in highly competitive markets. Proctor & Gamble, the owner of head and shoulders shampoo brand, does not emphasize esoteric chemicals or exotic ingredients but instead hammers the message that the product eliminates dandruff, employing an attractive actor in various action segments whose only line is “I don’t” in response to the statement “I didn’t know you have dandruff”. In this manner, the brand is identified with elimination of dandruff. Likewise, Mark Jacobs reinforces the name of the perfume “Daisy” with advertisements filled with models surrounded by daisies, creating an impression of the scent, true or not. In the UK, McCain advertises its frozen French fries (chips in UK English) as the old friend of the family, a part of past and current memories. In practice, they probably taste the same as their competitors but the TV adverts emphasize how one can depend on this brand for a familiar taste. Instead of trying to be all things to all people, these companies focus on one aspect that supposedly sets their products apart from their competition.

Translators, as do many other freelancers, tend to aim wide and, consequently, miss their mark. Many translators have a long statement on how many languages they work to and from, sometimes as many as five languages, with several areas of specialization. Even colleagues ultimately do not remember the exact combinations, not even one sometimes, in the presence of so many details. Potential customers, those that may one day need their services, will almost certainly not recall the message. Almost all translators (mea culpa) tend to list all their combinations and skills on their marketing sites, including their CV’s and websites, on the hope that they will attract more customers. In practice, most translators earn most of their income from one language combination with the other options barely impacting their business. Thus, the wide net approach actually is counterproductive.

Instead, based on the successful campaigns of large companies, freelancer translators  should identify their main service and emphasize it in every manner possible. They can mention other combinations and services but in a form that does not distract from the main message. The goal is identification between the service provider and the service, e.g. Jane Doe, certified Spanish to English medical translator.

Thus, focus is the key for product and service branding. I personally intend to apply this approach on my next website (whenever that is) as well as on any other current or future marketing efforts. In practice, I am a recognized Hebrew to English legal translator, period and want my potential customers to remember it. If the message is clear, the next time potential customers need such a service, they may remember the name. To stand out, being the sharpest pencil in the box is the key.

Monday, November 18, 2024

Talking about the elephant in the China shop – should translation buyers use AI/machine translation?

 

[elephant]

The most common question non-translators ask (in one form or another) after I say that I am a professional translator is whether anybody needs me anymore. Likewise, when translators gather, the hot topic is the impact of AI on the business in general and the person in specific. AI carries the image of a drum roller machine, flattening anything in its path and whose existence many prefer to ignore out of dread. Going beyond this fear, it is legitimate to consider the role of machine translation, whether of the simple Google translation, more complex neural network or Hogarthian ChatGPT type. More specifically, I will address the blunt question when a translation buyer should pay money and employ a human translator.

As a matter of introduction, each of the three main machine translations types in their various guises attain their translation results in slightly different ways. The simplest, Google Translation and its cousins, search for the most common translation of the term as it appears in bilingual texts in the Internet and any online glossaries. The results are free but not always very relevant for the context. Neural translation and other more specialized methods selectively pick corpuses, including approved high-level bilingual texts such as from the European Community or the UN, and search for terms based on the type of the texts, e.g. legal and financial. This data base is more precise but is time-consuming to build. However, the results are generally far more relevant Accordingly, this method often involves some buyer cost to cover the development costs. Finally, AI translation uses a probability algorithm based on a broad internet data base and uses prompts to fine tune the results. The costs vary on the engine. Accurate results are somewhat dependent on the ability of the person to write prompts and specify the desired result. Even in the best circumstances, AI results tend to be a bit idiot-savant, i.e., ranging from brilliant to imbecile.

Here are some pointers regarding the appropriate use of machine and human translators:

·   To state the obvious, there is no need to pay a human translator to translate most texts for private use. If the goal is to understand more or less the content of an email or website text, any of the three types of machine translation will produce a sufficiently clear result, albeit occasionally with amusing terminology errors.

·   For longer texts, when time is a premium, it is possible to use a neural network or ChatGPT to produce a reasonable translation for a small internal audience. The purpose of such translations is essentially to share information, reducing the impact of any inaccuracies.

·   For mass translations where the cost of human translation is prohibitive, such as in identifying the content of  a large volume of legal documents or producing descriptions for a multilanguage low-cost online site that does not have the profit margin to employ human translators, machine translation might be a solution although the poor quality of the less expensive options may negatively affect results.

·   For texts aimed to make an impression on the public, including marketing and menus, businesses should employ a human translation. In these cases, it is not sufficient to transmit the facts. There is a need to persuade and impress. The public often equates the care invested into the text with the care invested in the product. Seller, beware.

·   For texts with legal and medical consequences, among others, translation buyers should avoid using machine translation. The consequences of a poorly translated legal brief or medical device instruction manual far outweigh the cost of a proper technical translator.

·   In some cases, government authorities require human translation and a signed certificate of accuracy. They do not accept self or machine-made equivalents. In these cases, read the requirements very carefully. For more information on what exactly a certified translation is, see here.

In summary, if you desire more than to attain information, employ a human translator. The costs of the poor results will far exceed any savings from free or low-cost machine translation. In other words, to talk about the elephant that is machine-translation, it should not be let into a china shop of fragile words as it tends to be somewhat clumsy but it is acceptable to let it into the gym as long as you clean it up afterwards, no bull.

Monday, November 11, 2024

The 65th ATA Conference – on matter, antimatter and the translation business

 

[man on an island]

I had the pleasure of attending the American Translators Association conference in Portland, Oregon and have even recovered from the jet lag (more or less). As with all packed events, it takes some time to absorb all the impressions and information, especially when more than 1500 people attend and share their perspectives. Looking back, the conference was remarkable for the matters people discussed and no less for what they did not discuss, producing great food for thought on the future of the profession.

This large national conference featured, as always, a great variety of lectures, amazing networking opportunities and a national, if not global, view of the profession. The presentations, with a choice of 9 different topics in each time slot over 3 days, varied widely with topics ranging from approaches to technological matters and specific markets to directed advice to experienced and new translators alike. The two most striking features were the quantity of presentations for interpreters, which indicates the vivacity of this field, and the emphasis on specific markets and issues for translators. I confess that while I gave two presentations (project-based quotes and how to make a presentation), I failed to attend a lecture not because I was not interested but because the conversations in the hallways were far more tempting,  relevant and important. I had learned from my previous ATA conference 5 years ago (BC – before Corona) in Palm Springs that it is impossible to talk to each to each and every person at a conference with more than a 1000 people. Therefore, this time I strived to have longer and more impactful conversations with fewer people. This approach was less stressful and more effective in building contacts, the most important purpose of an industry conference. From these conversations, I received a feel of the spectrum of the language specialist industry, the business trends, and the hopes and fears of translators and interpreters in all fields. This conference provided much information on the state of the industry.

Of no less importance were the topics and statements I did not hear. First, nobody expressed the thought that AI was the death of the industry. As in all technological innovations, some language specialists were more enthusiastic about ChatGPT than others. However, I did not hear any extreme forecast of the imminent disappearance of AI or it replacing human translators. In the same vein, I did not hear about people wishing to leave the industry due to the changes in the market and translation technology, only the search for how to adapt to and effectively adopt them. Finally, I did not hear complaints about low rates. To clarify, people mentioned irrelevant and/or ridiculous rates proposed by certain agencies. However, the translators stated them as facts that are a part but not the whole of the industry. In short, I heard no prognosis of the impending death of the human translation industry.

Between the said and unsaid, I understand, perhaps incorrectly, that the future of the translation industry depends on adaption to the everchanging landscape of technology and markets and the providing of support to new translators to help them navigate it. AI, just as machine and neural translation, is changing the manner translation providers and buyers operate. This process began decades ago with the major difference today being the pace of the development. This rapid evolution creates a “future shock” syndrome even for younger professionals. Yet, each person has the freedom to leverage technology depending on the individual niche, willingness and skill. It is not an all or nothing matter but a much more subtle evolution. Concurrently, markets are changing. Some 20 years ago, local or national agencies dominated the industry, handling all types of texts. Today, multinational agencies rely on volume, causing freelancers to specialize and reach out directly to customers in order to achieve rates that allow them to earn a living. Moreover, customers no longer need to pay a human translator to handle a simple text for personal use as ChatGPT or even Google Translate handles them quite satisfactorily. As in many industries, translators must specialize, such as in the fields of medicine, law and marketing. Finally, while it was never easy, new translators find establishing a translation business quite complicated and confusing. The relevance of national translator organizations has thus only increased as they can and do provide vital information that allow newcomers to quickly find and establish themselves in this complex market. The road alone is more difficult than ever. The world of translation and interpreting is not disappearing but constantly evolving, required language providers to adapt accordingly.

One of the purposes of national conferences is to provide a wide-angle picture of the industry, similar to the image produced by the multiple eyes of a fly. ATA65 presented an industry in transition but healthy and vibrant not to mention ambivalent about the changes that are occurring but facing them at the same time. Attending it was an intense but rewarding experience for me personally. I strongly recommend any translator or interpreter, whether experienced or new to the profession, to attend such events and join your national or regional organization. To paraphrase John Donne, no translator must or should be an island. Each is part of a larger and inspiring industry as I rediscovered this month. Translators, interpreters and conferences do matter.

Monday, October 21, 2024

Rolling on to the Columbia – the upcoming 65th American Translators Association (ATA) conference

 

[Columbia River]

In around one week, the ATA conference will open in Portland, Oregon. If you have never attended a large national translation/interpreter conference, it is a special experience involving bountiful opportunities to network, learn and expand horizons. The ATA annual conference generally attracts around two thousand people.  This year, I personally have a special interest in it not only professionally but also personally but any person that is currently a part of or considering joining the language industry can benefit.

One of the amazing riches of the conference is the overwhelming choice of lectures. During each lecture period, a participant can choose among nine different presentations. It is almost too much especially since conversations in the hallway on the way to the lecture often prevent you from getting to them. This year, I will be giving two presentations, one on project-based quotes and the other demonstrating a step-by-step approach to preparing presentations. For a full program, see here. Clearly, regardless of a person’s actual area of specialization, there are numerous lectures of interest. Notwithstanding this opportunity to gain knowledge, the most important benefit of the conference is the creation and reinforcement of the feeling of a translator community, a large one even, so often lost as we work alone in our (office) caves, isolated from others. I finished my last ATA conference in Palm Springs, before Corona struck, exhausted but inspired. If you have a chance to attend this year or in the future, it is a worthwhile investment of time and money.

On a personal basis, I lived in Oregon before I immigrated to Israel 35 years ago. I am looking forward to seeing both the friends and place I left behind. Aside from attending a reunion party of Hopa, the Balkan dance troupe in which I was a member back then, I plan to rediscover and show my wife the beauty of Oregon as I remember it: Multnomah Falls in the Columbia River Gorge, Mount Hood, the Oregon Coast, the 5th Street Market in Eugene and any of the places I can get to. Of course, rain is forecast. The joke is that it rains twice a year in Oregon, from January to June and June to January. My wife and dealt with killer humidity in Shanghai in July; we will deal with frequent pissing from the sky in Oregon. Another, albeit unfortunate, personal benefit is that we will not have to be on constant alert for air raid warnings as is the situation right now in Israel. They do get one one’s nerves very quickly. Thus, I am looking forward to returning to Oregon even if you cannot go home again as Thomas Wolfe wrote.

Therefore, if you can attend the conference and are interested in any aspect of the translation and interpretation (including the effect of AI on the business), it is not too late to register and profit from an amazing event in all aspects. Contact me if you want to meet at the conference. As follows from the words that Woody Guthry wrote in the song about the building of a hydroelectric dam on the Columbia river, you can see the power of language turn the darkness to dawn. Roll on to the Columbia, roll on.