![]() |
| [Thanksgiving table*] |
Monday, November 20, 2023
Ghosts of Thanksgiving past
Tuesday, November 14, 2023
Non-OEM language learning
![]() |
| [brain in four parts*] |
Sammuel Beckett is the exception proving the rule. While he only learned
French at the university, he wrote many of his works in French, including En
Attendant Godot, Waiting for Godot for those that only read English.
Try to find another person, not even an author, that is equally fluent in a
language only learned as an adult. My personal experience with this challenge is
having lived in Israel for some 35 years in a Hebrew speaking house and having
a French mother that has lived in the United States for over 70 years. As
fluent as a second language can be, it is not native. An acquired language is different from a mother tongue in terms of crossover, vocabulary retention and
confidence. A second language learned as an adult is not the same as your
mother tongue.
Most second-language speakers suffer from having syntax and grammar elements from their
first language incorrectly entering their adopted language. My personal bugaboo
is common weather expressions in English, specifically “it is cold outside” (or hot) because I frequently forget
that Hebrew does not require the it is, i.e., the Hebrew expression translates as "cold outside". Another example is
many Israelis never switch the future to the present in future clauses, such as
“when I wake up, I will call you”, which comes out “when I will wake up” as in
Hebrew. Russian speakers have no intuitive understanding of which article (the
and a) to use in writing English and seemingly use the lottery system in English. Even after
years, language interference never completely disappears.
Over time, there is one struggle that only worsens, specifically the
ability to remember words at night or at times of stress. It is amazing how
difficult it is to speak a foreign language at 11:00 at night or when a customs
official is asking pointed questions. Suddenly, all of your vocabulary goes
into hiding, leaving you talking like an idiot (and being treated as one also).
Of course, it is a rare person that can do mental arithmetic in a foreign
language. Apparently, foreign languages don’t like clutch time very much
Psychologically, the greatest difference between native and acquired languages is assurance. I will dispute (and confidently do so with pedantic editors when they mark up my translations) the correctness of my English, my native language. On the other hand, it seems that the default mode with acquired languages is that the native speaker is correct, which is not always true, even when the foreigner actually studied and understands the formal rules. This feeling of “what do I know” is generally stronger than the academic knowledge of language rules. When it some to acquired languages, when in doubt, a person doesn’t know. This lack of confidence does not disappear or even dissipate with age.
Knowledge and study are two different matters, including in regard to foreign languages.
What people absorb in their early years is a certainty, even if incorrect,
while what they formally studied later on is a matter of doubt, even if exact. Please do not take me wrong. To acquire a language is a wonderful experience. Even if the native
languages contaminates it, words seems to run and hide and we lack trust in our
judgment, conversing with a person in their native language makes you a
superstar and a citizen of the world even if we don’t reach the level of
Sammuel Beckett.
* Picture captions help the blind fully access the Internet
Monday, November 6, 2023
Translator, forgive thyself
![]() |
| [English version of the Torah*] |
It is said that reading the Bible can be an inspiring experience even
for those who have no faith. I just had one such moment but not from the text you
might expect.
To explain, I recently discovered that I had made a serious terminology
translation error on a previously delivered document. Of course, I will correct
the error, inform the customer and provide a revised document. Still, the fact
that I had made that error upset me as I had spent considerable time trying to
find an appropriate English equivalent and thought I had succeeded. I must
admit that I felt disappointed in myself.
Then, this Shabbat, I happened to glance at my bookshelf and see the
English Torah – the Five Books of Moses that I had received on my bar
mitzvah some 50 years ago and have probably never opened since. It is the second edition of the version published by
the Jewish Publication Society of America. By chance, I began to read the text
on the flap, a seemingly irrelevant part of any book. However, in this case,
the words took on new meaning. I quote:
“The Jewish Publication Society of American first produced its first
translation of the Bible in 1917… The need for a new translation has been
obvious for years….For one thing, it was considered possible – and therefore necessary
to improve substantially on earlier versions in rendering both the shades
of meaning of words and expressions and force of grammatical forms and
constructions… The Trustees and Committees of Translators are grateful for the hundreds
of suggestions and scores of reviews that this translation of the Torah has
evoked… They incorporated those suggestive changes of whose need they had been
convinced. Consequently, this second edition, while adhering to the same
policies and principles of Bible translation that were followed in the first
edition, occasionally differs from it in phrasing and sometimes in meaning.”
[emphasis added]
If a group of translators and editors working together and having a liberal
deadline, I assume, still produced substantial errors, is it reasonable to
expect freelancers, working by themselves under tight deadlines, to be always
perfect?
I forgive myself and will professionally deal with the issue. Of course,
I will strive to avoid such errors. I will also admit that God or, if
you prefer, fate does work in rather mysterious ways.
* Picture captions help the blind fully access the Internet.
Monday, October 30, 2023
A LinkedIn call for human dialogue
![]() |
| [Two birds talking at the same pool*] |
I wish to call on the LinkedIn community to contribute a better Middle
East in the future. The current situation is a human tragedy, a Greek one even.
Each of the parties knows what the consequences of its actions will be in
advance and cannot avoid them. However, through both starving the hatred and
feeding mutual tolerance, the ordinary, even extraordinary people on LinkedIn
may be able to make a small but important contribution.
First of all, I will not discuss who is right or more right. Clearly,
that dialogue is fruitless and irrelevant. Each tribe and tribe supporter,
i.e., Israel and Palestinian, is absolutely convinced of the righteousness of
their cause. More importantly, as in most family fights, it is ultimately no
consolation that you feel that your cause is more just. The Middle East wars,
including its present form, is a human tragedy with hundreds of thousands of
grieving parents, siblings and friends. Any death is sad but one that is
“before his/her time” as they say in Hebrew, is a special tragedy regardless of
one’s religion or political views. Of course, people understandably grieve far
more for deaths in their tribe but that does not reduce the pain of the deaths
of the other side. On a different level,
just imagine if all the money that has been invested in weapons and defense had
gone to enriching the country. Thus, I both respect everybody’s right to have a
point of view and thus have no intention of arguing its validity as such a
discussion serves no purpose.
Instead, I call for two kinds of actions, passive and active. At minimum, when posting about the current
situation on LinkedIn, this international bridge between business people,
please do not dehumanize the other side. Referring to the “enemy” as lice,
which the Arab Translation Association, a Palestinian organization shamelessly
does, or as any other animal is not only unacceptable but creates a mindset
that fosters cruelty. See Hannah Arendt’s With Eichman in Jerusalem the
banality of evil on this matter. Such name-calling also eliminates any
possibility of dialogue and feeds hate. If one side refers to the other as less
than human, such an attitude defines the relationship between the parties.
Thus, when expressing their opinion, I would hope that LinkedIn members would
remember that even the opposite side in a war are human beings and, in one way
or another, also victims.
On a more proactive note, LinkedIn member could have a role in building
a better future. Some 80 years of wars in the Middle East have proven quite
conclusively that neither the Israelis nor the Palestinians are going anywhere,
i.e., they are staying in that small crowded bit of land. Thus, in practice,
the only effective solution is some kind of co-existence. Finding a solution
requires a degree of trust and respect. Unfortunately, a new batch of flowers of hate have just released their seeds, which will find a fertile base
in the families of the thousands that have died or will die in this war.
To change this sad narrative, the world needs visionaries,
communicators, planners and leaders to provide and demonstrate a positive
alternative. LinkedIn is the perfect venue for that, containing thousands or
such people, who share common interests and communicate with each other despite
political differences. I would hope that when member discuss the Israel and Palestine,
they will do so not through justification of ghosts of Christmas past or
present but instead work for a better world in the future.
I am realistic enough to know that the seeds of hate and distrust are deep and
may require generations to disappear. Yet, I believe it is possible to slowly
create tolerance and acceptance. It is a bit like learning to accept someone
from a different ethnic group as a neighbor if not as a son-in-law. If you are
completely skeptical, consider what has changed in the US since Martin Luther’s
King’s speech in 1968 or notice that the only reason Ireland gets into the news
is for its budget surplus. By having a civilized dialogue when relevant,
LinkedIn members can contribute to world peace, prosperity and, most
importantly, humanity.
* Picture captions help the blind fully access the Internet.
Monday, October 23, 2023
Audiblilizing translation – the art of legal (and other technical) translation
![]() |
| [Quarterback before snap*] |
In American football, one of the major differences between experienced
and inexperienced as well as effective and ineffective quarterbacks is the ability to audibilize, which means
to adjust the play called by the coach as they survey the defense right before
the snap. It takes knowledge, judgment and confidence to understand that the
given play call will not work and what to do about it.
Likewise, effective technical translators, especially legal experts,
know how to correctly take a sentence in one language and render it in another
language and culture, making the necessary changes while neither subtracting or
adding content. Literal translation of the text can lead to awkward sentences
at minimum and fundamental miscommunications at worst. When translator works properly, the resulting text may seem noticeably
different in terms of sentence structure and even vocabulary but is quite loyal in
terms of content.
Simply put, each language has its unique way of expressing itself and framing
sentences. Depending on the language combinations, word-for-word translation
can lead to simply awful results. The causes for this asymmetry between languages
are many and include:
·
Syntax – Word order
varies from language to language in terms of placement of subordinate phrases,
time expressions, adjectives and even grammatical subjects.
·
Passive/Active – While in certain
languages, the passive form is considered more academic and therefore higher
level, such as in Hebrew, in other languages it is considered confusing and
poor writing. Therefore, in many cases, the translator must change the whole
structure, including the form of verb.
·
Punctuation – There are no universal
punctuation rules or even rules of what constitutes a sentence. Dostoevsky and
lawyers in many languages can get away with whole paragraphs linked with commas
and ending after in a period after a half of page (or more). Other languages,
notably English, have much more rigid sentence structure and/or stylistic norms,
requiring the chopping of sentences in multiple sentences
·
Vocabulary – Languages and
cultures vary in terms of terminology development, meaning similar terms may
carry more limited or expanded meanings. Moreover, certain terms many not exist
in the target language, requiring more creative solutions. Legal, like all technical,
translators must understand the exact meaning of a term in both the source and
target language.
·
Legalese – Some legal
cultures have instituted “plain language” rules intended to render the text
intelligible to a greater number of persons. Others view use of the highly specialized
phrases as a sign of an erudite writer.
·
Poor source text – The sad fact is
that many legal and other technical writers produce poorly written text. While
“garbage in, garbage out” may be easier, professional translators try to render
the text into proper language.
A truly proficient translator grasps the meaning of the source sentence
and creates a clear, well-written equivalent in the target language even if it
involves significant changes to the sentence structure and syntax. By contrast,
a poor translation may be loyal to the original structure but sounds like a
translation. If you wish to judge the result, audibilize it, i.e., read it out
loud. It should sound like a native writer wrote it. If so, the legal translator has properly audiblized the text
and is worth hiring again.
* Picture captions help the blind fully access the Internet.
Monday, October 9, 2023
Taxing properties
![]() |
| [house*] |
As the old joke goes, the only certainties are death and taxes. Regarding
the first, none of us, as far as I know, have any personal experience to speak of but most
adults are quite familiar with the second. For example, property owners and
sometimes renters have to pay a property tax to their local authority to
finance its services. This tax exists almost worldwide but how this tax is
calculated varies from country to country. In theory the tax is the product of
the base amount and the tax rate. Each country defines the first variable
differently and has distinct mechanisms for setting the second as I will show
in by comparing the property tax calculation methods in the United States,
France and Israel.
In the United States, the base amount is highly variable while the rate
is relatively stable. The local authority, usually the city, establishes the
rate by vote with the increase in any given year limited by state law, thus
protecting the taxpayer from sudden jumps. The city can apply discounts and
exemptions for certain areas, building types and income levels at its discretion,
On the other hand, the value of a property is based on its current assessed
value, i.e., if former neighbors made a killing in selling their houses during
a given year, everybody still living in the neighborhood must pay higher taxes
as the value has risen according to the latest assessment. The constant
increase in property value in California forced people to sell their houses
because they could no longer afford the property taxes even if they had paid a
modest price for it several decades previously. As a reaction to that,
California voters in 1978 passed Proposition 13, which rolled back property
taxes, which predictably significantly reduced local services. Thus, US
property taxes vary greatly from place to place primarily due to property
values.
By contrast, the French taxe fonciére is based on the rental value
multiplied by a value local authority. The base amount is 50% of the annual
rental value, an amount changing on a yearly basis. The tax rate increase is
set by the government but a city can vote a supplementary amount as Paris did
this year, raising the tax to 50%, yes fifty percent. Thus, not only do French landowners have to
keep on eye on rental values but they also must watch their local councils.
Israel has the arnona, which, typically in Israel, is named after
a special tax from centuries ago. The base value for this property tax is the
size of the property with the tax rate set by square meter. One would think
that the base amount would remain constant but the local authorities have a
nasty tendency to periodically remeasure houses and flats and discover
previously unknown meters, such as outside walls and covered garages, thus
adding sometimes 10% to the previous measurement. The local authority set the
rate with the government determining the minimum and maximum amount. As usual,
there is a catch in that a local authority may make an application to the
Interior Minister for an exception to these limits. As elsewhere, the local
authority can apply this rate uniformly or create partial or complete
exemptions, an important matter in a country with a large number of religious
institutions of various kinds. Israel property tax bills are relatively stable
aside from those re-assessments.
It is almost certain that, if you are a property owner, you complain
about property tax bills regardless of which country you live. To be fair, most
people are not happy about the level of local services either but that is
human, right? Curiously, each country has chosen its particular manner of
calculating its pound (or dollar, shekel or euro) of flesh. Is one fairer than
the other? That issue taxes my understanding of property.
* Picture captions help the blind fully access the Internet.
Monday, October 2, 2023
Why translate marketing materials – one language does not rule them all
![]() |
| [ring*] |
It seems so straightforward. Prepare top notch marketing material in
English. Given that English is spoken at one level or another by some 1.5
billion people worldwide and is effectively the lingua franca of the world at
this time, it should be cost-effective. In practice, that approach is as relevant as
“one size fits all”. While it is true that much of the world can somehow
express themselves orally in English, far fewer can read effectively in
English. Many non-native readers even avoid reading complicated materials in
their second language as they find themselves spending more time and energy
with less effective results when trying to decipher them. Visual elements, such as
different letters and direction, significantly increase that difficulty. Thus,
if a person or company wishes to reach a target audience, it is significantly
more effective to prepare marketing material in the native language of their
customers.
Ranking languages by native language readers leads to rather different
result than that for speaking, native or non-native. The most dominant
languages, at least in terms of numbers, are limited to a few countries. For
example, Russian and Chinese are almost entirely spoken and read in the Russian
Federation and China, respectively, while English as a native language is
limited to a handful of countries, primarily the UK, the United States, South
Africa, Australia, Canada and New Zealand. Even in those countries, a
meaningful part of the country does not read English fluently whether because
they are immigrants, children of immigrants or live in areas where another
language is dominant. This phenomenon is not limited to the English-speaking
countries as immigrants have reached every country on the globe, including Scandinavia
and Germany, or multiple local languages coexist, as in many parts of Africa
and India. Even the same language can have significant different local versions,
as it the case of Spanish and Arabic. Therefore, the number of native language
readers in English or any other language is significantly less than speakers,
first or second language.
This distinction is meaningful to businesses because non-native readers
are much less effective in grasping written text. First, they read slower to
one degree or another as even fluent speakers of foreign languages have
experienced. Second, scanning in a second language requires much more effort
with less success. Of great importance is the fact that Internet users scan
much more quickly in their native language than in their second language
regardless of their familiarity with the latter. A difference in letters and/or
direction(Hebrew/Arabic vs English/Spanish) further encumbers the scanning
process. Furthermore, non-native speakers often miss direct or indirect
messages due to a lack of familiarity with the nuances and cultural references.
Psychologically, it is often so much effort to read a (relatively) long text in
a foreign language that even high-level foreign speakers prefer to avoid such texts. That
second-language learners may be able to read that language does not necessarily
mean that they can efficiently and effectively understand it or even choose to.
As a personal example, my native language is English but I am quite
fluent in both French and Hebrew. During my recent trip to France, I found
plowing through the French sites slower and “heavier” than if they had been
English. As for Hebrew, a language that I live in and use every day, including
translate from, I am quite slow in skimming websites, not to mention longer texts, and dread
receiving long emails in Hebrew as I know that I will have truly concentrate. For
that reason, I don’t read Hebrew books for the pleasure before I go to bed,
preferring English or French. In practice, notwithstanding my oral ability, my
reading in my second languages is less effective and requires more effort.
For a business or individual desiring to reach a certain customer, it is
important for the written material to be in the most transparent form, one in
which the language of choice does not interfere with the message. If the
readers are expending significant energy on trying to decipher the language, it
is at the expense of considering the product or service. Yes, their English may
be sufficient to basically understand the content but they are probably not
going to act on it as there is little mental energy left for the effort even if they
read to the end. Thus, translation is not “extra” expense but an essential
marketing tool.
Today, it is quite tempting to use machine translation, whether a
“Google Translate” tool of some kind or a ChatGPT result, to save money and
achieve a seemingly acceptable result. Some 20 years of machine translation
have left behind a long trail of failed and even embarrassing marketing
efforts, even by large companies, that tried to save money and made themselves
into a laughing stock, not the desired result. It is far more cost-effective to
pay a human being a proper amount to a proper job. The increased sales almost
always surpass the expense and create a positive company image, the purposes of
marketing. As my father said, anything worth doing is worth doing well.
In summary, when conducting a marketing campaign, identity the native
reading language of your customer and have a human professional translate the
written texts. When it comes to making your written marketing material effective, no language,
not even English, comes close to ruling them all.
* Picture captions help the blind fully access the Internet.






