Showing posts with label Russian to English translation. Show all posts
Showing posts with label Russian to English translation. Show all posts

Saturday, December 3, 2011

A Rose is not always a rose in another language

Children throughout the world like stories and, at least in the Western world, read and see many of the same stories and cartoons.  It does not necessarily follow that that they will recognize the names of these characters, however.  Traditionally, names have experienced what translators call “localization,” meaning adjustment to the local language.  In other words, the stories are the same, but the names have been changed (to protect the innocent?).
In the world of fairy tales, many heroes are unrecognizable to other culture.  The German Hanzel and Gretel has become Ami and Tami in Hebrew.  The English Cinderella is  לכלוכית [lichluchit] in Israel, the dirty one, and золушка [zolushka]  in Russian.  Snow White is freely localized: Blanche-Neige in French,  שלגיה [Shelgia] (the snow one) in Hebrew, and белоснежный  [belosnojni] in Russian.
Popular culture also is translated.  The American comedians Laurel and Hardy were called on Israeli television השמן והרזה [hashemen veharazeh], meaning the fat one and thin one.  In the wonderful duo of Pinky and the Brain (my favorite “modern” cartoon), the French Pinky is called “Zero”, presumably due to his intelligence or lack thereof.  I question how many Americans would recognize les Pierrafeu, otherwise known as Fred and Barney.
To quote the latter, have a yabba yabba good time day.

Tuesday, May 3, 2011

The Joys of Russian (Translation)

I have the pleasure of translating of several languages into English.  Working from Russian is by far the most challenging and tiring.  The reason is that each sentence is small jigsaw puzzle required serious thought of a grammatical nature.
The reason for this is the problem of word order.  Western European Latin-based languages are word order rigid for the most part.  The difference between The dog chases the cat and The cat chases the dog has nothing to do with the words and entirely to do with which noun is before the verb.  In other words, as Chomsky describes in this theory of universal grammar, the actor is before the verb and the receiver of the action is after the verb. 
Slavic languages, by contrast, use endings to mark the grammatical function, i.e. subject, direct object, indirect object, possessor, etc.  For example, in Russian, the various forms of the word книга [kniga] (book) include книгу [knigu], книге  [knigye], and книгой [knigoy], to mention a few.  Therefore, the actual word order of sentence is mainly a matter of style, not actual content.  The subject can be at the end of a sentence and still be understood.  Dostoevsky is quite fond of sentences going on for ten lines or so with the subject at the end.  I, as a student of the language at the time, was not so happy.
Moreover, any phrases describing those nouns are placed before the adjective, the opposite of English.  To demonstrate, the English sentence The police car whose lights are flashing is trying to catch the car that is speeding down the road becomes Whose lights are flashing police car is trying to catch the speeding down the road car in Russian.
The end result of this word play is that translator tackles each sentence in Russian by figuring out what the subject, verb, and object are and then adding the other elements.  In other words, each sentence is a logic puzzle of varying complexity in itself.  Believe me.  This can be hard work.