The sad truth is the 99% of humanity will never sound
like a native speaker when they speak a foreign language. We may have a great
ear, solid knowledge of grammar and well-developed vocabulary. Yet, some strange
turn of the tongue gives us away. The culprit is interference from our native
language, tendencies that are so ingrained that they affect every other
language we speak. It is similar to those habits learnt from our parents, which we swore we wouldn’t continue when we became adults, but
which we have to ultimately accept. I will demonstrate by recounting my misdoings when I speak Russian, French and
Hebrew, habits that I wish I could eliminate but never will. All that is left
is accepting imperfection.
Russian involves a completely different form of
thinking and construction. I have managed to grasp most of its peculiarities. Case
declensions are a matter of memorization and practice. Putting a noun in the
singular after any number that ends in the number 1, including 1,000,001, has
its peculiar logic but still carries a rational rationale. Practice helps hone
the differences between the imperfective and perfective verb forms, which
reflect, as a rule, incomplete and complete actions, respectively. However, placing
adjectival phrases before the noun they describe is beyond the ability of my
brain to apply. To demonstrate, the English sentence “The dog sitting on the
table enjoys vegetables roasted in the fire.” comes out in Russian “The sitting
on the table dog enjoys roasted in the fire vegetables. This structure is too
alien for me to apply consistently. Thus, I will always sound like an alien, a
foreigner, when speaking Russian.
French is much more similar to English but also has
its intricacies. A little practice helps a student master the subjunctive.
Furthermore, my plus que parfait is almost better than perfect. After an
insightful webinar by Grace Shalhoub, I even feel confident when I need to
adjust the past participle to agree with the gender and number of the preceding
direct object, not as simple as it may sound. However, regarding gender, here I
fail. I cannot and have never been able to remember the rules for knowing whether
the noun is masculine or feminine. Aside from the “tion” class of nouns, which are all
feminine, I can find no rhyme or reason. Thus, I have always double-checked
every noun to be sure. I do not trust my intuition or my ear, only the
dictionary. It is my cross to bear in French.
Hebrew is my daily language. I enjoy a rich vocabulary
and an intuitive sense of how to choose the proper verb category from the root.
Thus, I can read awful Hebrew legalese and can apply the rules to form the
right verb from a root even if I don’t formally grasp the rule. My
downfall is cultural. In Hebrew, the verb form changes depending on whether the grammatical subject is male or female (as well as singular and plural). This manipulation
occurs in 1st, 2nd and 3rd persons. In simple
words, the verb takes on a different form when a woman talks is or is talked
about. As I have spent most of my life surrounded by females, e.g., spouse,
daughter and colleagues, I tend to use the feminine form at all times,
especially when I am tired and my brain is dragging. It sounds quite strange to
refer to a male using the feminine form. In my defense, many foreigners make
the same error. I understand that the cause of this error is the lack of such
distinction in English. People forgive me because I am a foreigner but I am
almost as embarrassed as my wife is when I make this error. I will continue to
strive to reduce the error but it is impossible to eliminate.
This is my slightly tragic but mostly humorous tale
about sounding like a foreigner. I know that I am not alone. The vast majority of
people drag some feature of their native language into their adopted language.
It is not a sin. However, as Tevye sang in Fiddler on the Roof, it is no
great honor either. As humans are no more perfect in other parts of their
lives, we have to accept our linguistic warts just as we need to come to peace
with our other imperfections. To paraphrase Shakespeare, it is better to have
spoken and erred than never have spoken at all.

No comments:
Post a Comment