Monday, August 18, 2025

Exotic or alien – when does a foreign word remain a stranger

 


All speakers and writers choose their words. Linguists, including authors, editors and translators, may invest more time and energy in this choice but even the most basic user seeks the best term in terms of register, connotation and impact. Essentially, the chosen word must sound right, which is a matter of accustomed sound. Words with unusual phonetic signatures sound strange. However, in terms of word choice, as there are no “pure” nations in terms of racial background, there are no pure languages in terms of roots. An exchange of words occurs anytime one culture meets another. In some cases, the words become an integral part of the language and lose their foreignness. In other cases, people use these words despite their non-local origin because there is no substitute in the original language. However. in many cases, speakers of different generations and points of view may disagree whether a given verbal immigrant has any raison d’être as there exists a highly adequate term. The processs never ends.

Some foreign words have been a part of a language for so long that they have become native. For example, in Russian, the word for beach, пляж [plajh], comes from the French plage while the term for a train station вокзал [vokzal] is derived from the English Vauxhall, the name on the first locomotive in Russia (from St. Petersburg to the Tsar’s village). This use of Western terminology does not bother the most nationalistic Russian. Likewise, an insulated American has no problem calling a nice sidewalk eatery a café, as distinguished by its poorer cousin, the coffee shop. New York brokers, Jewish or not, often consult a maven, a word derived from Yiddish and Hebrew, if they need an expert opinion. In Israel, Jews whose family came from Tunisia or Ethiopia use the words קיוסק, kiosk, and צ'ופצ'יק [chupchik], a whatchamacallit, whose origins are in distant Russia, without batting an eyelash. These words have become a basic part of the language.

Other foreign words still sound like immigrants but the language needs them. For example, a party can be fancy or posh but the French chic adds another dimension to the description. For describing a corrupt military dictatorship, there is no better word in English than junta, Spanish in sound and origin, and so succinct. In France, the left-wing parties are now considering holding les primaires, a gem taken from the Anglo-Saxon tradition of primaries and a relatively recent development in French politics. Hebrew is an active borrower of English terms to describe concepts that its limited root system struggles to cope with. For example, business people use the word אֵפֶקְטִיבִי [effectivi] [effective] to emphasize one aspect of the Hebrew word יָעִיל [yail], which encompasses both effectiveness and efficiency. Many Israelis have become quite skilled in terms of their ability לנרמל [lenormel], to normalize, the current situation. Languages must keep up with the times. Sometimes, it is easier to copy than to invent a word.

Nevertheless, foreign adoption can go too far, at least in some people’s eyes. The average American or Brit, depending on socio-economic background, may find it pretentious if a person said a pied-á-terre for a vacation home or “what do you think of my new coif” instead “How’s the haircut?”. The average French may have seemed to accept “le weekend”” and “le shopping” but French intellectuals and writers are far from happy with such terms, especially when the French terms are perfectly sufficient. As for Hebrew, many Israelis cringe when chefs say “crispy” instead of פריך [parich}. Even worse, in the ears of many lovers of the Holy language is the adoption of לקחת חלק [lakahat helek], the literal translation of the English take part, instead of the solid Hebrew word להשתתף [lehishtatef]. Many people believe that speakers should be proud of their language (regardless if so many of its words are derived from foreign roots).

The use of foreign words is a matter of both ideology and usefulness. Clearly, no language academy can determine which foreign word will go native and which will always be a stranger. However, the introduction of foreign words is one of the basic tools for intrinsic language development and occurs quite naturally. The answer to the question whether using a foreign word is chic or a faux pas is subjective by definition, as all language users, including translators, know.

Monday, August 11, 2025

A challenging conversion – the difficulties and rewards of demanding customers

 


Every provider of a service has experienced them – the customers that demand absolute perfection whether it is relevant or not. They see and find every perceived error or inconsistency and will insist on fixing the issue, however unimportant it is and how much work it would take to do it “right”. Suddenly, a simple job becomes a never-ending series of conversations and revisions. The craftsperson wants to scream and tell the client to take a flying leap but cannot. Instead, grinning and bearing it becomes the only option. A more positive method of dealing with such perfectionists is to meet their demands with the knowledge that the willingness to go the extra mile will financially pay off in the future. These customers are the best clients to have in a certain sense.

To clarify what a demanding customer is, it is important to distinguish between price and quality issues. Customers that negotiate money constantly and irrationally are not long-term assets. The energy invested in setting the cost combined with the resulting low rates do not justify the work. Moreover, they will switch to another provider in the blink of an eye as all they care about is price. By contrast, some customers are perfectionists and are only satisfied with the highest quality from themselves and others. It is not personal. The relative importance of a deviance is not relevant as only 100% is acceptable. They have no compunction about demanding correction after correction until the result meets their expectations. In the meantime, the actual time spent on the project has doubled or even tripled. Such people often get under one’s nerves.

However, in the long term, demanding customers are the best long-term asset in terms of direct work and references. Once a provider has passed the test, such a customer is not likely to switch to a less expensive provider as long as there is no change in the work level because they are not always willing to spend the effort to train a replacement. For example, every time my wife buys glasses, it involves numerous adjustments until they are perfect. She has gone to the same patient optometrist for over a decade. She is happy with her glasses but he has clearly profited from her loyalty as he patiently makes the adjustments for each pair. On a marketing level, perfectionists tend to be extreme in their opinion of service providers, i.e., someone is excellent or incompetent, with little in between. When demanding but satisfied clients recommend you, their words have authority and bring results.

Thus, when dealing with the seemingly unsatisfiable customer, it is best to take a deep breath, be patient and think long term. Getting angry does not improve your work, mood or health. Such clients demand a professional approach. When they receive it, they appreciate it. Ultimately, they become loyal customers in all the meanings of that term as well as the anchor of any business.

Pearl Buck wrote (I think) that, regarding the conversion of Asians to Christianity in the 19th century and early 20th century, one Japanese convert was worth three Chinese converts as the former would never revert. Likewise, winning over one demanding customer is worth three one-time clients in the long term. Hopefullly, that thought will help some freelancers gather up the patience and strength to go the extra mile.

Monday, August 4, 2025

Housing culture – home imaging

 


“Hidaka’s house wasn’t one of the mansions, but it was definitely large for a couple with no children. Though the peaked gables on the roof gave it a Japanese look, it had bay windows, an arch over the front door and window boxes hanging from the second storey that were clearly Western in design.”*

The task of a translator extends far beyond linguistic matters and necessarily involves creating images. The challenge lies in both visualizing the picture in the original text, obvious to the author, and gracefully reproducing it for the reader unfamiliar with the culture in question. An example of this task is the simple word “house”. While almost all dwellings have at least four walls, they vary in material, dimension, outside façade, inside layout and access to light and air, to name just a few factors. It is clear that the sentence “I loved my parents’ home” may elicit a universal feeling but fails to create a single picture, with each person envisioning the building differently. Often, housing styles may be fairly typical in a given country or region, creating a stereotype for those familiar with them. The actual variances may be quite significant or more subtle as I show in a few examples of “typical” homes.



Spanish houses and apartments, at least in cities, seem to emphasize social space at the expense of the more private spaces. The holiday homes on the Spanish coast have relatively large sitting areas, both outside and inside. By contrast, the kitchen is often quite small, “galley” style in polite terms, often cut off from the social space. Depending on the area, red tiles and arches are quite popular.




·    English dwellings, particularly urban ones, enjoy multiple but small sitting areas, referred to as “cozy”, often leaving me to think that the English like to keep their children’s mess and noise from strangers’ eyes and ears. Curiously enough, the entrance ways are often extremely narrow, barely wide enough for one person to pass through at a time. Based on TV programs, the English appreciate solariums and wooden beams, the symbols of luxury and character.



·    The French are a rather solid people traditionally. The houses are often made of brick or stone, especially in the countryside,  possibly with painted window shutters. Whether urban or rural, the furniture tends to be heavy in line with the style of the walls, with lots of bric-a-brac cluttering the living space. Traditional French dwellings often lack air and light, apparently to reduce the cost of heating the space. French houses are homey but a bit claustrophobic in my eyes.


American West Coast homes are as large as the land allows. The houses are constructed from wood and generally rather standard in construction, but include large rooms, meaningful garden areas, healthy air flow, natural light, central air conditioning and a garage. Ranch house style houses are designed to give the residents space and impress the neighbors. The character and age of the building are not relevant factors. The East Coast has a different tradition but I am not sufficiently familiar to comment.




·    Israeli houses are typical of the Eastern Mediterranean. People are social while the weather is hot. The kitchen and living room, often joined, take proportionally a large part of the livable space, often at the expense of the bedrooms. People seek patio space whenever possible as garden space can significantly raise the purchase price. Upper floors tend to become quite hot and are only practical with air conditioning. The Israeli unique feature is the requirement, both legal and emotional, for some kind of “safe” room, a reinforced area when (not in case) the country is bombed. Many older houses and apartments lack this feature, reducing their desirability. As for color scheme, Israel is a multicultural society, creating a wide variety of furnishing styles.

The translator of the novel cited in the first paragraph was fortunate in that the author himself provided details of the house. Likewise, Honoré de Balzac generally wrote pages about the physical description of the building and each of its rooms. However, most literary translators not only need to be familiar with the architecture but somehow transmit that image. I am quite happy to be a technical translator and not be required to achieve that goal. Yet, the thought does give another meaning to the term “in-house translator”.

* Higashino, K., 2014. Malice translated by A. Smith. London: Abascus.