![]() |
[catfish] |
“The agency offered three cents a word! How shameful! Even worse, there
are translators that will agree to it!” Almost every experienced and not a few
not-so-experienced translators have expressed that anger and probably quite
often. The existence of the rock-bottom market creates the hostile angry thoughts
that high street stores have in reaction to a Walmart branch. This low-price
niche seems an insult, if not a threat, to the profession. However, putting emotion side, there
are solid, if not always justifiable, reasons, why certain agencies offer so
little and certain translators are willing to take those offers. In practice,
the “high street” translator can and should ignore this market as it does not actually
pose an actual threat.
There is an economic basis for agencies offering low rates, whether it
is type and location of their customers, their business location, their
marketing limitations or their business strategy. Many agencies, especially
small ones outside of the expensive European/US markets, work with customers
that have low demands in terms of quality and even lower budgets in terms of
their ability to pay for translation. A classic example is Russia, where
traditionally business used Russian native speakers to translate into English
and, in many cases, t at local rates. Furthermore, for agencies
working in countries with low-costs, notably in many parts of India and China, agencies earn reasonable profit even if
they do not add excessive profit in the price-to-customer. A far more common
cause of such rates is the inability of an agency to negotiate higher rates.
For example, in Israel, some agencies succeed in attaining much higher rates
than others even if they work the same market. Finally, of growing importance,
worldwide LSPs (Language Service Providers), such as RSW and TransPerfect, use
volume to cover their expenses and make profits, with their revenue reaching
very high levels. Of course, some agencies do offer low rates to translators
but charge high rates to the customers, earning disproportionally high profits,
but this is not always the case. Thus, many agencies often offer low rates for
legitimate business reasons.
Many translators often accept these rates for legitimate business
reasons as well as ignorance First, newcomers to the professions often treat
these low-paying jobs as a practical way to gain experience. If translation is
a second income, the amounts they earn, however low, may provide a significant
boost to their income, especially in poorer countries. As a primary income, the
cost of living varies significantly between country to country, meaning that
these rates may be higher than other available income options where they live. Sadly,
many translators have no margin for slow months and must take on any relevant
job. Of course, many translators taking
on these jobs are unaware that they can attain higher rates through active
marketing in their country or abroad. They erroneously believe that these low
rates are the market. Still, one person's "shocking rates" is another's way out of poverty.
If, as in all markets, the low budget niche exists and may be expanding,
experience translators need to stop wasting energy on decrying it and focus on
the better-paying niches. First, low-cost translating has always existed to one
extent or another with Google Translate, machine translation and AI expanding
customer options. There is no point in complaining about the rain. That said,
many specialist niches not only involve deep-pocketed payers but also require
high quality translation. Such niches include the medical, legal and financial
fields. Another strategy is to leverage AI in translation and/or administrative
tasks to increase productivity, thus creating more opportunity for high income.
Translators that are so interested have a wide choice of webinars and methods.
In the long term, it is possible that AI will not be able to provide the
quality required by many translation buyers, causing disappointment and leading
these customers to return to reliable human translators, this time with a
better understanding of the cost/quality payoff. Finally, as there is no
translation market in the sense that translation buyers and providers lack convenient
and complete access to all offers, translators have to seek out those customers
that are willing to pay the rates they wish to receive even if they are higher
than the budget ones too often seen in forums. Many customers still value
quality and reliability. It is a matter of finding them. That is a far better
use of one’s time and energy.
Catfish are a very successful species of bottom feeders. They may look
ugly (unless you are fond of long fish whiskers) but not only do they thrive,
they serve an important purpose in the biosystem. Likewise, inexpensive rates
interest a wide community of translation buyers and providers. At the same
time, numerous companies in many industries worldwide need and demand high
quality translators and are willing to pay for it. It takes effort and
knowledge to reach them but they are a better option for many experienced
translators. As Voltaire would say, cultivate your garden.
Been there done it, not in translation but in a few low pay Chinese AI training projects as a second income before I took the freelancing more seriously as a full time job. Then I realised how precious my time is and invested it in professional development. And if I need few hundreds of shekels more, there is always the possibility to go to work in Meshek bait and earn in a day a week same as 3 fullmonths in any Chinese project.
ReplyDeleteFreelancers need to make active decisions about their future and be willing to accept the consequences. That is what you did.
ReplyDelete