Sunday, February 16, 2025

The art of becoming an Israeli

 

[Jaffa beads: luck, love, life]

Visiting and living in a country are two different matters as so many have discovered. For example, it is next to impossible to find any visitor to Israel, regardless of home country or religion, that did not feel that this place was special. On the other hand, historically, a majority of immigrants coming from North America (Canada, US and Mexico) do not make Israel their permanent home, ultimately returning to their previous place of residence within a few years. The reasons for the difficulty in adjusting sometimes involves economics but more often involve culture. Specifically, while it is possible to learn how to find a job and housing as well as function in Hebrew within a short time, it takes far longer to come to terms with Israels or, more accurately, the many different “Israels” that make up this country. To demonstrate, North Americans struggle with the directness of Jewish Israelis, the understanding of the unspoken messages in standard phrases and the adjustment to the different communication patterns of the various communities that comprise Israel. However, as an immigrant that has lived here some 35 years, I can attest that it is both possible and beneficial to go partially native.

As wrote in a previous post, most Israelis do not significantly filter their speech or emotions at least compared to more formal countries such as the US and UK. To be fair, Arabs living in villages can be as polite and formally non-critical are Anglo-Saxons as they live in a closed society where the price of speaking the truth can be very high. This may explain the love affair that some Brits have had with Arabs. However, in the cities, people are direct and honest, sometimes brutal, and respect others that are the same. Consumers do not mince words when criticizing products or complaining about poor service. I personally have left a one cent tip for a waitress that ghosted us. In Hebrew, there is a concept called a “kit pack question”, which means that if you ask someone’s opinion, you will  receive it, uncensored. Unmarried men and women past a certain age have to put up with a never-ending series of questions from both family, friends and even strangers regarding why and openness to blind dates.  On the other hand, people are generally sincerely warm and friendly, do not hesitate to help a person in need, from an infant to a senior citizen, and are willing to lend an ear to a sad story if they cannot directly help. People are friendly to you because they like you, not because they are supposed to be. Thus, Israeli speech is direct for better or worse.

While immigrants quickly grow thicker skin, it takes longer to understand the subtext. For example, if a neighbor asks how much you paid for a given purchase, the comment is not intended to invade your privacy but to check whether s/he paid more or less, a matter of personal shame or pride as applicable. When a salesperson at a store states that a given item does not exist, it means that the store does not have the item and you should look elsewhere. When a service person makes the comment “trust me” or “don’t worry”, the person should be on alert that it will be necessary to inspect the final product extremely carefully. On a humorous note, maybe, a young’s man invitation to a female for coffee at his flat may or may not involve  a cup of joe. On the other hand, if the vendor manages to satisfies the picky customer in terms of price and/or quality, that customer will recommend that person freely. This list of actual meanings of everyday phrases is infinite (and reminds of an old Mad Magazine feature). Over time, the immigrant leans to read between the lines.

Finally, Israel is a family-oriented place, as is the whole Middle East, but is comprised of countless different subcultures, each with its own rules of behavior. Even within the same religious group, ethnic and religious background is an important factor in the Middle East as intermarriage, however defined, is sometimes frowned on, depending on the generation and sector. Thus, joining a family in marriage or friendship can be a learning experience. Many Sephardic Jews are warm but loud, with food serving a key role in social relations, i.e., the more, the merrier. Tunisian and Moroccan Jews tend to love and argue with the same style, ie., openly and in quantity. Ashkanazi groups tend to be more formal and eat less and different foods. They tend to be more moderate and “colder” (everything is relative of course). Russians have their own culture and way of doing things, including a higher intake of alcohol and "culture". Persian and Yemenite Jews are known to value being money-wise. Whereas most people do the personal accounting of the wedding gifts in private after the event, one ethnic group traditionally announces the amount of each gift and the name of the giver during the wedding. Of course, the level of religiosity of the family affects the topics and nature of conversation, not to mention the way of life. Certain subjects and words are taboo in polite conversation in religious families. Even Arabs of the same religion have varying rules of behavior. The Druze, a minority group in Israel, of Isifiya, which is located near Haifa, are far less traditional than those in Horfesh, an isolated village father north near Lebanon. Any immigrant marrying into an Israel family should regularly consult their partner or friend to try to navigate this path. In any case, this variety enriches people and helps them to communicate with everybody.

Thus, my tips for learning to love not only Israel but also Israelis is to emphasize learning and flexibility. First, when, (not if) you misunderstood or were misunderstood, try to analyze the conversation and be aware of the words, applying the lessons for the next time or the one after that. Secondly, develop a thick skin. Most of the apparent sharpness is not intended to be sharp at all or not directed at the listener. It may seem shocking that a cab driver would yell at a passenger, the issue may be that the tone of voice is not actually yelling (for that person) or that the cab driver had a fight with his wife in the morning. Third, it helps to learn to act like the natives. If something is wrong, say it directly, not “okay”, which listeners actually think means “okay”. British understatement is not effective here. Keep in mind that politeness is relative. Even if you are rude by Ango-Saxon standards, the listener may actually consider you restrained and appreciate it. That has happened to me many times. Ultimately, it is vital to remember that every place, every group of people and every social situation have their own code. It is impractical and even harmful to insist that others act as you did in your childhood. If you keep that in mind, Israel is an amazing, entertaining, amusing and wonderful place to live, not just to visit.

Monday, February 10, 2025

The words behind the speech – English terms for oration

 

[silver frame]

Speech is silver, as it is said, and is as malleable as the metal. Humans shape words to express a variety of meanings and purposes. English, as do all languages, reflects this complexity by having specific terms for a verbal compositon, each one reflecting a locale, purpose and/or organization.

Some speeches only occur at specific locations. For example, a person gives a keynote speech only at conferences and similar events, thus introducing the topic of the gathering. To give an address requires a crowd to whom the speaker wishes to make a point. The most famous address in American history is Lincoln’s Gettysburg address. Reporters, official or de facto, provide live reports from a disaster scene, telling listeners what happened and/or is happening. At a school assembly or cultural event, a person may give a recitation, a rendering of a famous speech or poem. Smaller children may do a show and tell, which is an opportunity for younger children to present their interests to their peers. Likewise, at schools of all levels, teacher give lectures, which parents also do, for the purpose of explaining some matter with a wide variance in the level of attention by the audience. In sports, coaches in the locker room often give a pep talk, either before the game or at half time, in order to motivate the players, e.g., Knute Rockne’s “win it for the Gipper”. Apparently, sometimes it helps. Finally, who needs an audience at least formally? A monologue is when a person, often an actor, speaks to himself/herself on stage in front, granted in the presence of an audience. Unfortunately, many matrimonial arguments sound like simultaneous monologues. Shakespeare’s “to be or not to be” from Hamlet is the most famous soliloquy, a stage word for a monologue. The proper choice of word may depend on where it is taking place.

The correct term must also reflect the purpose of the speech. When praising people, it may be a panegyric or a eulogy, if it at a funeral after the person died. By contrast, a diatribe is a short directed critical speech while a harangue tends to be a bit longer. More is not better in this case. A strange mixture of both praise and criticism is a roast, in which various people humorously and publicly discuss the personality aspects, both good and bad, of a famous person, which can be positive if you accept Oscar Wilde’s comment: “the only things worse than being talked about is not being talked about.” If the purpose of the speech is a call for action, it is called an exhortation, something that Communist leaders were rather fond of. On a more specific level, an appeal calls for some action from the heart, such as the giving of a donation, while a pitch tries to persuade people to buy a product. The “why” of the speech may determine the correct word.

Finally, the choice of word may express the level of organization of a speech. A discourse is an attempt to provide a complete picture while a presentation tries to show the important aspects in an understandable way. By contrast, a rant is an almost stream-of-consciousness, i.e., chaotic, release of ideas such that the listener has a hard time following the ideas. A tirade generally has a clear point but suffers the loss of its focus and that of the listeners due to its duration.

All speech involves the oral use of words and sounds. Yet, these words involve many other aspects of communication beyond their literal meaning, including the location, their intent and their structure or lack thereof. Thus, speech is as important and differentiable as silver.

Monday, February 3, 2025

Is 2025 a good time to become a translator – an auguring tale

 

[ruins of Greek temple]

Many linguists, young and old, are considering whether it is a good time to begin a translating career in 2025 with AI shaking the foundations of the linguistic world, among others. It is clear that nobody can see the future but in ancient Greece, there was a special group of priests, augurs, whose task was to answer vital questions about the future. The responses were often vague and sometimes not encouraging. For example,  the parents of Oedipus asked and didn’t enjoy the answer, i.e., that he would kill his father and marry his mother. (Apparently, they did occasionally get it right.) It is said that these priests would take these questions and go into a deep cave and then breath in radon gas or take a hallucinogen to sharpen their vision. As modern methods for predicting the future are no more effective than the old way, let’s imagine the answers a hesitant linguist would receive if s/he would ask the augurs whether to start a career in translating in 2025.

The first augur would enter the cave and become quite euphoric. He sees a future filled with work booked in advance for two weeks and a large positive balance in the bank account. His/her answer might be:

a.   I see endless growth in the language service sector.

b.   I see the world becoming more and more connected.

c.    I see masses of disappointed AI users seeking you.

In short, our augur with pink glasses would say: go study translation and start a business.

 

The second augur is a dourer type and had a bad morning. Upon entering the cave of seeing, his/her visions becomes dark, stating:

a.   I see AI taking over each and every sphere of translation.

b.   I see masses of translators slaving over machine-translation versions trying to justify their existence.

c.   I see translators joining the ranks of blacksmiths on the extinction list of professions in six years.

This bringer of dark omens would say: he who approaches the island of the Sirens [possibly the island of Capri] should not be surprised if his ship crashes into the rocks.


The third augur takes some natural version of Ritalin instead of the usual mushrooms and tries to analyze all of the facts. After a while (no computers at the time), a confusing set of statements would emerge:

a.   I see that AI is fundamentally shaking up the language service market, which was already being transformed by neural translation and other forms of machine translation.

b.   I cannot predict the long-term viability of AI translation, i.e., to quote a certain translator, whether people will learn to accept lower quality in exchange for lower price or return to human translators.

c.   I see that translators with the appropriate skills will find fruitful islands in the technological storm.

In short, this non-committal augur paints a foggy picture and tells the linguist: beware of the storm but listen to your heart. Prepare for but do not fear the future.

As an experienced translator and not a fortune teller, my “reading” is that the world will continue to need translators but their role and skills are changing, just as they it has in the past. What is constant is the need to attain skills beyond linguistic ones. These additional anchors include deep familiarity with a specific field of knowledge such as law or medicine, solid computer skills (including but not limited to AI), digital marketing experience and knowledge of business management. We all learn some of these skills “on the job” but just knowing two languages is not sufficient, especially now. The more skills a person has before starting, the greater chance of success there is.

As I look at the grounds of my Turkish coffee (as there are no augurs in my neck of the woods), I see a future with many shades of grey, with some intense black where the coffee grounds are thicker and off-white where the bottom of the cup  is visible. I imagine the augurs would give a similar answer with equal confidence. The one certainty is uncertainty. Physics even has a law for that. Thus, I would advise uncertain translators to follow their ambition if their heart says to become a translator but also their head by gaining expertise in some if not all of the required skills. Time will tell what will happen even if the augurs generally did not. Whatever the result, I hope the decisions of the these future translators augur well.

Monday, January 27, 2025

Customer satisfaction – an adapted/adaptable survey questionnaire

 

[4 people with things to say]

In such a volatile market for freelancers, including translators, and large businesses alike, it is vital to retain existing customers and learn why customers do not return. The BBC TV program, Four in a Bed, which features four different B&B operators checking each other’s place out, asks a specific set of questions to sound out, for better or worse, the customer experience, rating them with a score ranging from one to ten. The participants do not always agree with or appreciate the feedback, both written and oral, but clearly learn from the experience in terms of improving their product. The same set of questions, with appropriate changes, could also be useful for other service providers. I will relate the original questions to the translation business but most providers can adapt them.


4 in the Bed question: How were the hosts?

Translator customer question: How was the communication with the translator?

Explanation: People prefer to do business with people that are pleasant and professional and tend not to return to those that are indifferent or amateurish. In translation, most of the communication is written, i.e., customers and service providers don’t physically meet or even talk to each other. Thus, the tone, content and timeliness of the email or WhatsApp chats create the relationship. Think before you press send.

 

4 in the Bed question: How clean was the room?

Translator customer question: How accurate in terms of errors was the translation?

Explanation: Translation buyers expect translators to pay attention to detail. A clean translation should have no spelling, name or number errors and visually resemble the original document. Multiple post-delivery correspondence is a bad omen for future business with the buyer. Clearly, “critical” error is a subjective matter and may, in some cases, involve mistaken judgment by the buyer. The lesson for the translator is allow and take the time to do proper QA.

 

4 in the Bed question: How were the facilities?

Translator customer question: Could the translator provide all the required services?

Explanation: Translation often involves more than production of a document and may include certification, notarization, delivery or even translation into other languages. The question is whether the translator managed the whole process or dropped the bag on the customer. People are willing to pay for convenience.

 

4 in the Bed question: How did you sleep?

Translator customer question: Did the translated document meet your needs?

Explanation: Excellence is not always required. Translation buyers choose to hire translators because of a specific need. If the person used the document without any issues, the translation was successful. If not, the purchase was a waste of money. It may be that customer did not know or failed to provide the actual requirements but such explanations only identify the source of the problem and do not eliminate the issue. Translators must attain the actual requirements before starting.

 

4 in the Bed question: How was the breakfast?

Translator question: Did the translator meet my special needs?

Explanation: From the program, it is clear that many Brits are rather particular about the runniness of their poached eggs and/or the quality and cooking of their sausages. Similarly, translation buyers can be rather particular about delivery format, paging, color issues, phrasing and terminology, among other factors. A translator cannot please all customers but at least should try to ascertain these special demands and attempt to satisfy them.

 

4 in the Bed question: Would you stay here again?

Translator question: Would you use my services again and/or recommend me to a friend?

Explanation: Many people are quite critical by nature but that does not mean that they don’t appreciate good service. Service providers create customer loyally through the manner in which they handle issues. Regardless of any problems that arose, the essential issue is whether that buyer would use your services again and/or recommend your services to a friend or colleague. On the other side, every dissatisfied customer is a double loss for the same reason. Clearly, in situations where, for whatever reason, the buyer chose an inappropriate service provider, a negative answer is not necessarily an indictment of the translator. However, a consistent positive answer to this question is the key to long-term success.

 

4 in the Bed question: How much would you pay for the room?

Translator question: Did you receive fair value for your money?

Explanation: At first glance, this question seems irrelevant and even dangerous for translators. After all, many customers neither know nor can attain competing rates nor does the translator generally wish them to find out. On the other hand, the likelihood of a translator retaining a new customer is highly linked to the sense of value. Regardless of the objective reality, a sense of a reasonable price creates satisfaction while a feeling of overpaying leads to dissatisfaction. On a positive note, responses to this question can provide an objective basis for a translator to raise or lower rates or make other changes.


This series of questions can help all freelancers discover the strengths and weaknesses of their business. It takes courage to pose the questions and strength to accept the answers but these responses may surprise us in a positive way and inspire us to improve. I hope you can adeptly adapt and adopt the basic questionnaire and grow your business.

Monday, January 20, 2025

The more, the merrier? – the mult-presenter experience

 

[3 perfomers]

In my final year at UC Santa Cruz more than 40 years ago, I took a senior seminar entitled “History of Socialism”. What was remarkable and memorable about this course, aside from the amount of work and information involved, was the presence of two teachers, each an expert in a different aspect of the topic. Seeing two experts openly disagreeing on the interpretation of various events gave us students the feelings of awe and freedom, significantly enhancing the course. Last week, I was part of a group of three lecturers giving an ATA (American Translator Association) webinar on preparing a professional website, a topic that I had previously presented to the Israel Translators Association in collaboration with Uri Bruck. I and my colleagues, Dmitry Beschetny and Ben Karl, discussed the rational and manner of preparing a profession translator/interpreter website. I found the experience enriching, challenging and worthwhile.

This combination of expertise provided a texture to the course in that each person contributed his knowledge, style and voice. In the case of the course, we covered three aspects of website construction, specifically the rationale, approach to third party providers and doing it yourself, each of us sharing his experience and point of view. As expected, the presentation styles differed in terms of organization and terminology. More importantly, the voice differed as every individual has a unique presence, ranging in formality and technical vocabulary. The webinar had three noticeable separate parts.

Clearly, this cooperation demanded extra effort, compromise and vision. Specifically, as there was a need to create unity among three parts, the planning involved many emails and several Zoom conversations to ensure that everybody was on the same page. In such cases, it also involved a certain loss of individual preference in order to create a unity of not only of theme but spirit. To make and accept this compromise, the parties must create a single overall vision and identify how each element contributes to it without insisting on a single path. This whole process involves far more time and effort than solo presenting.

However, this investment was worthwhile for both the learners and lecturers. The attendees received far more information and advice than would have received from any single lecturer. Furthermore, the lack of complete consensus among the lecturers reinforced the message that many roads lead to Rome. Thus, the issue become which method is more appropriate, not one size does or does not fit all. The division into three sections and three voices also made it easier to concentrate for two hours, an important benefit. For me as a lecturer, I enjoyed hearing the experience of my colleagues and will benefit from it when I redo my site at some time. All the participants gained.

In teaching and presenting as well as other areas of life, synergy can have important benefits, adding knowledge, texture, perspective and variety. Of course, it involves more time investment but the results can justify it. More may not always be merrier but it is almost always richer.

Tuesday, January 14, 2025

Looking over the women’s medical horizon – impressions of a Kerem-Tech event

 

[sunset]

This week, Kerem Tech, a group bringing together startups, entrepreneurs and freelancers in the technology field in northern Israel, arranged an event at which representatives from several startups in the FemTech field presented current developments in matters of vital importance to women. The lectures discussed new treatments for endometriosis (EndoSpot), a better method for choosing the best embryo in IVF treatments (Carmel Diagnostics) and a developing solution for the need to prevent the release of cancer cells during hysterectomies (Ark Surgical Ltd.) It was a fascinating evening in terms of personal relevance,  a view of  the process of the medical research and exposure to the passion of people working to improve people’s lives.

During the lectures, I discovered  that, beyond my business reason for attending, I had personal, grantedly third-handedly, interest and experience with these issues. My daughter is among the estimated 10% of women with endometriosis. The treatment discussed may provide her with a future with less pain and a greater chance to have a child. Furthermore, her mother and I went through three years of the IVF rollercoaster ride of hope and disappointment. The method of embryo analysis being developed may significantly increase the 25% current rate of success of IVF. Finally, it was rather shocking to discover that a women’s risk of dying as a result of rather common  hysterectomy surgery was far higher than I imagined. The company is trying to develop a much more reliable system of preventing the release of unknown cancer cells into the rest of the body. Although I was there to market my translation services, the subjects of the lectures were of far more interest.

At the same time, one reality somewhat mitigated the hope raised by all these developments, namely the lengthy time and effort required to make them available to the market. Each of the presenters described the long serious of tests and approvals that they had conducted and received and hinted at the those that need to be done and attained. Consequently, they emphasized the need for medical startups to take the long view in terms of organization, financing and cooperation with government bodies and large private companies. Clearly, given the size of the potential market due to the number of women suffering these problems, the long-term effort is viable but success requires patience and endurance.

Beyond any specific information I received, the evening encouraged me. I was extremely impressed that these individuals and all their colleagues view the current situation as a basis and need for change and strive to improve the lives of women and their partners through technology. As implicit in the word “hope”, this betterment may be in the future but it is a future that will become the present. In a world that is rather dark now, a glimpse into the minds of the people involved in startups is a ray of light.

Thus, the Kerem Tech event was far more than a marketing opportunity; it was a look into the not-so-distant future where more women and men will enjoy a family in good health. If you will, it was a peak into the future just over the horizon, giving hope to countless people.


Wednesday, January 8, 2025

On one year of orphanage

 


A year ago, on January 9, 2024, my mother passed away at the age of 96, some three years after my father died at the age of 94. She was independent until almost the last day of her life, just as she wished. I recall a conversation I had with her decades before when her mother had passed away, aslo in her 90's. I asked her, naively but not maliciously, why she was so distraught given that her relation with her mother has been so difficult. Every conversation was accompanied by a cigarette (until my mother stopped smoking). My grandmother was a difficult person or at least became one after the war. My mother’s explanation to me was that she was now an orphan.

I  now understand that answer. I have been an orphan for one year. Happily, my relation with my mother was far better than hers with her mother but that fact is irrelevant. I am happy that she died not only because the events of the world of the last year would have extremely distressed her but also she was ready to die. My parents left me and my brother an ample and organized estate, which has been distributed without great struggle except with the bureaucracies of the various financial institutions. I have come to terms to the fact that I gave my best to be a supportive son despite living far away on another continent just as they came to terms with me choosing to live in Israel. In short, we parted on the best of terms and remain that way.

In this year, I have made some difficult but unavoidable emotional decisions without any consultation with my parents, not that I did that very much when they were alive. To be honest, I wish I could ask my father some advice on investing but it is far too late for that. Amusingly, if I were to suddenly drop by their house and sit down with them, I imagine the conversation would be exactly as it was before as if they had not died. I don’t know if that is good or bad.

In short, it is has been a challenging year. My parents’ education has stood the ultimate test: I stand on my feet as an orphan. Time does heal certain wounds. I now am capable of enjoying the present and getting excited for the future. Yet, I feel  a sadness in me because t I do not have a parent to whom I can recount my successes and failures. I suppose that this emptiness will never go away completely but, as the Yehuda Poliker song goes, it hurts but less.

On a spiritual note if you will, as I often “talk” with/to my parents on my daily walks, I am inspired and/or comforted by the words of Pooh, whose wisdom I also did not appreciate in my youth. In a certain sense, I find them true and comforting. I am getting used to being an orphan.