All speakers and writers choose their words. Linguists,
including authors, editors and translators, may invest more time and energy in
this choice but even the most basic user seeks the best term in terms of
register, connotation and impact. Essentially, the chosen word must sound right,
which is a matter of accustomed sound. Words with unusual phonetic signatures
sound strange. However, in terms of word choice, as there are no “pure” nations
in terms of racial background, there are no pure languages in terms of roots. An exchange of words occurs anytime one culture meets another. In some cases,
the words become an integral part of the language and lose their foreignness.
In other cases, people use these words despite their non-local origin because
there is no substitute in the original language. However. in many cases,
speakers of different generations and points of view may disagree whether a
given verbal immigrant has any raison d’être as there exists a
highly adequate term. The processs never ends.
Some foreign words have been a part of a language for
so long that they have become native. For example, in Russian, the word for
beach, пляж [plajh], comes from the French plage while the term for a train
station вокзал [vokzal] is derived from the English Vauxhall, the name on the
first locomotive in Russia (from St. Petersburg to the Tsar’s village). This
use of Western terminology does not bother the most nationalistic Russian.
Likewise, an insulated American has no problem calling a nice sidewalk
eatery a café, as distinguished by its poorer cousin, the coffee shop.
New York brokers, Jewish or not, often consult a maven, a word derived
from Yiddish and Hebrew, if they need an expert opinion. In Israel, Jews whose
family came from Tunisia or Ethiopia use the words קיוסק, kiosk, and צ'ופצ'יק [chupchik],
a whatchamacallit, whose origins are in distant Russia, without batting an
eyelash. These words have become a basic part of the language.
Other foreign words still sound like immigrants but
the language needs them. For example, a party can be fancy or posh
but the French chic adds another dimension to the description. For
describing a corrupt military dictatorship, there is no better word in English
than junta, Spanish in sound and origin, and so succinct. In
France, the left-wing parties are now considering holding les primaires,
a gem taken from the Anglo-Saxon tradition of primaries and a relatively recent development in French politics. Hebrew is an active borrower of English
terms to describe concepts that its limited root system struggles to cope with.
For example, business people use the word אֵפֶקְטִיבִי [effectivi]
[effective] to emphasize one aspect of the Hebrew word יָעִיל [yail], which encompasses both effectiveness and efficiency.
Many Israelis have become quite skilled in terms of their ability לנרמל [lenormel], to normalize, the current
situation. Languages must keep up with the times. Sometimes, it is easier to copy
than to invent a word.
Nevertheless, foreign adoption can go too far, at least
in some people’s eyes. The average American or Brit, depending on
socio-economic background, may find it pretentious if a person said a pied-á-terre
for a vacation home or “what do you think of my new coif” instead “How’s the
haircut?”. The average French may have seemed to accept “le weekend”” and “le
shopping” but French intellectuals and writers are far from happy with such
terms, especially when the French terms are perfectly sufficient. As for Hebrew,
many Israelis cringe when chefs say “crispy” instead of פריך [parich}. Even worse, in the ears of many lovers of the Holy
language is the adoption of לקחת חלק [lakahat
helek], the literal translation of the English take part, instead of the solid
Hebrew word להשתתף [lehishtatef]. Many people
believe that speakers should be proud of their language (regardless if so many
of its words are derived from foreign roots).
The use of foreign words is a matter of both ideology
and usefulness. Clearly, no language academy can determine which foreign word
will go native and which will always be a stranger. However, the introduction
of foreign words is one of the basic tools for intrinsic language development
and occurs quite naturally. The answer to the question whether using a foreign
word is chic or a faux pas is subjective by definition, as all language users,
including translators, know.