[pomegranates and grapefruits*] |
All civilizations and, therefore, all languages label their seasons in
one way or another. In practice, there are multiple approaches to this nomenclature,
which can change over time and distance. To illustrate the spectrum of views on
the seasons, I will present how English, French and Hebrew have related to the
times of the year. Agriculture is often the key factor in this process.
In English, as in many languages, the spring is literally the
beginning, whether of water or plants. It is the time they spring up, the start
of the year for farmers. By contrast, summer is derived from the ancient
word for year. I can postulate that the summer defines the year in terms
of crops, i.e., if the fields produced in plenty, there was plenty to eat. By
contrast, the autumn, a term more often used in the UK, signified the
passing the year at which end the fields were bare, more or less. The American fall
emphasizes the obvious physical aspect of the season, specifically the falling
of the leaves. As for the winter, it was the wet season, literally.
As typical of Franco-British relations, the French view this situation
differently. Le printemps literally means “first time”, which
would imply that the world is born anew. L’été relates to burning, presumably to the effects of the sun. L’automne
is the time for enriching, especially for the farmers as it harvest time for
many crops. Finally, l’hiver is the rainy season, a variation of the wet
theme.
Hebrew, a far
more ancient language evolving in a far drier region, has a long and
complicated story in regard to the seasons. Originally, there were two seasons,
the fig harvesting season קיץ [keitz] and the wet, סתיו [stav], a bit like the same nomenclature
in many countries in the equatorial regions but without the figs. At some point, writers referred to
the season in terms of the name of their first month, i.e., תשרי
[tishrei], טבת [tivet], ניסן [nisan] and תמוז [tamuz], starting from the autumn. The terms eventually evolved
to identify a separate spring season, אביב [aviv], which relates to young plants. Furthermore, Hebrew
speakers began to use the word חורף [horef], which refers to
picking fruit, for winter, another sign of how moderate the climate is in the
eastern Mediterranean. The previously mentioned סתיו [stav], the rainy season, now was limited to the fall. On another level, the year was once defined from the
spring to spring but the new year changed to the month of
תשרי [tishrei] in the fall. In Hebrew, the seasons do also change
linguistically.
These are just
a small sample of how cultures and languages relate to seasons. It is clear
that weather and agriculture, the most basic of all industries, strongly
influence the specific choice of words but climate also has an effect. In any
case, there is no unilateral way to describe a season. Seasons" greetings.
* Picture
captions help the blind fully navigate the Internet.
No comments:
Post a Comment