Monday, April 1, 2024

Respect vs loyalty – on translators and editors

 

[guns at Gettysburg*]

An essential part of any successful translation is another pair of eyes. It is a standard part of the document QA process to have someone else, an editor, review the document as prepared by the translator. In some cases, notably in the medical and pharmaceutical industries, government regulations delineate the responsibility of each editor, ranging from fundamental check of the translation to identification of critical errors and formatting issues. In most other fields, the responsibility of editors is far more ambiguous. Editors can understand that it is their task to correct any translation and language errors but also can assume, as the agent of the paying party, that their mandate is to create the best possible translation, which generally involves also improving the style of the original translation. Depending on the approach, the physical and emotional result is quite different.

Many translation editors, often translators themselves, emphasize the checking aspect of their task. In other words, they compare the source and target document and amend the original translation if they find terminology or syntax issues that affect the reader understanding of the document. In most cases, such editors often think “I would have written this sentence differently but, as is, the content is clear and correct.” The resulting amended document is thus essentially similar to the original with minor changes (assuming that the translators did a reasonably professional job). For translators, viewing the tracked changes can be a bit annoying when they don’t agree but not an emotionally catastrophic event as the amended text shows that the translator expressed the essential elements of the original document in a reasonable way.

On the other extreme are those editors whose vision is solely to produce the best possible text as they see it. These are often in-house or monolingual (just considering the target text). The editing process approaches that of rewriting, with each sentence subject to total revision if the editor find that path appropriate. The translator’s writing style and terminology choices are not relevant factors. The resulting text resembles Picket’s troops after the Battle of Gettysburg, with the red (or other color) of tracked changes dominating the basic black of the original. For the translator receiving the marked up revised version, it is painful even to start to analyze the changes, especially when so many are “preferential”. It is generally but not always correct to say that the new version is better in most ways but that does not necessarily mean that the original translation was poor. For the most part, as a rule, any revision, especially by another person, will improve even the best written document.

Translators have almost no control on which editor their work will fall or the actual instructions to that editor. In the case of a gatekeeper editor that makes only essential changes, all the translators needs to do is to take a deep breath and patiently and objectively (as much as humanly possible) either accept or reject the changes, providing explanations in the latter case. This approach shows professionalism and adds to the translator’s prestige. If we wish to be honest, it is always possible to improve any text. Translators face a much more difficult task when receiving a total rewrite. It is important to avoid the two extremes, i.e., complete loss of self-confidence and indisciminate dismissal of the corrections of the editors. The truth is somewhere in between. Beyond the actual corrections, it is important but admittedly difficult to admit that the purpose of the whole translation process is to produce the best possible translation, with both the translation and editor having important role. In the final analysis, the bottom line is that the customer is happy.

When I work as an editor, I attempt to avoid imposing my writing style on the translation as I believe that a translated document is a piece of writing in itself, unique and characteristic of its writer, who happens to be a translator. In some cases, when the translator has confused or convoluted the content, it is necessary to make wholesale changes but that path is a last resort. There are many roads to Rome and almost as many ways to translate a given text. Yet, I have occasionally almost rewritten translations, producing not only a much better text but probably also harsh emotions in the actual translator.

In technical translation, the golden path in most cases involves some combination of respect of the manner of expression of the translator and loyalty to the text and the customer. For the editor, it is often difficult to find that ideal compromise. For the translator, it is necessary to learn from one’s errors while recognizing that the editor due to personal reasons or professional guidelines chose to rewrite a reasonable translation, which does not take away from the skill of the original translator. Translators need to live, learn and believe in themselves and in their ability to live and learn.



* Picture captions help the blind fully access the Internet.

Picture credit

No comments:

Post a Comment