[Chateau d'Angers*] |
The nature of this Congrés, with some 260 participants, was almost entirely French, not nearly as international as in most translation conferences. First, aside from a few
outliers, all of the participants were French or living in Europe working in
the French market. Correspondingly, all lectures were French without a single
presentation in English. The video presentation by the head of the Quebec
Translation Association, the OTTIAQ, was about as foreign as it got. The
audience was extremely polite, sitting through all the lectures even if they
contained an entire alphabet soup of
acronyms, even applauding at the end. I did not hear a word of complaint about
any aspect of the conference, grantedly well organized. The participants were
well dressed, not a given at many translator conferences. The lectures began
and ended on time with proper breaks for elegant food and good coffee, also not
to be taken for granted. In terms of social interaction, the participants
networked in a more subtle way than in conferences in countries with more
direct cultures, such as the US or Israel. In short, this was a French
conference.
As such, the content discussed and exposed the reality of translator
living in France. Unlike more unregulated countries, translation, especially
legal and other specializations, is a liberal profession recognized by the
government. As such, certificates and official recognition of status are the
key for professional success. The government has statutes specifying the
requirements and obligations for attaining any status, including “expert”. As
an official liberal profession, the government supported translators during the
Covid period as it did many other independent business people. On the other
hand, the bureaucratic nature of the government creates long, complicated processes. For
example, opening a freelance business can take a week while an application to
become an “expert” in a given legal jurisdiction can take a year with the relevant
authority not having to explain a rejection. French translators seem to work
within in a relatively structured set of rules.
In my opinion, this framework both limits development and creates
security. On the one hand, the specialized sessions I attended, however well
organized, notably on quality control
and ChatGPT, were highly theoretical on the verge of ideological. I felt that a
newcomer to the field would not have gained much practical knowledge. Due to
their more immediate urgency in other countries, conferences in which I have
participated approached the matters more practically. On the other hand, the existence
of an established path to financial success as a translator seems to create
more emotional security. Translators and interpreters in France may have to
play by the rules but they seem to have confidence in their ability to make a
living. For purposes of comparison, the most common question in most
translator/interpreter conferences is “How can I make a living in this
profession” but not here. Thus, the structured nature of translation and
interpretation in France creates a comfortable but insular world.
In 1721, the French writer Montesquieu wrote Lettres Persanes, a
description of France at the time as if written by a Persian visitor, i.e.,
France as seen by a foreigner. Being only half French, I admit to experiencing
this conference as a foreigner. I enjoyed it very much in all its Frenchness.
It clearly expanded my horizons. I met many pleasant and interesting colleagues
with whom I hope to keep in contact. I consider the SFT RTI2023 conference a
success both in terms of organization and meeting its goals, i.e., knowledge
and networking. The French do have style.
* Captions allow the blind to fully access the Internet
No comments:
Post a Comment