|
[Hammer and nails*] |
Emotions have nuances that must be expressed in some manner by language.
Of course, every language has its own strategy for distinguishing levels of
attachment, including using completely different words or merely adding
describers. Examples of such important
distinctions involve residence, approval and joy, which are reflected in
different ways in English, French, Hebrew and Russian.
|
[Urban houses] |
In English, there is a vital difference between house and home. The
former is a building, generally not attached to other residences. It can be
bought, surveyed, destroyed and repaired, to name a few actions, with very
little emotional cost. By contrast, the latter is where, as Pliny said, the
heart is. What matters is not the physical characteristics of the residence –
it could be an isolated house or a flat in a 24-story building - but instead
the memories people have of it. In practical terms, after people leave their
childhood home, they look for a house that can become a home. Thus, English
uses two different words. French has a word for both meanings, which can be
understood by context, maison, but can use a preposition, chez,
combined with a name to reinforce the attachment. For example, the English
expression “there is no place like home” would be “on n'est vraiment
bien que chez soi”. The Hebrew word for home בית [biet]
covers both elements but becomes much more emotional in its locative form הביתה [habeita]: אני הולך הביתה. [ani holech
habeita] - I am going homeward literally. Russian is similar in that the nominative form дом [dome] applies to both with the locative
form домой [domou], implying an emotional attachment. Of course, adding a
possessive adjective such as my, his or her before the word for house
creates the attachment of the basic word home. Not all houses are homes.
|
[Loving fingers] |
As anybody that has been disappointed in their search for a partner
knows, like and love are not identical even if they both technically express a
positive opinion. The latter is much more passionate and intense. For example,
almost everybody likes chocolate but far fewer truly love it. Again, English,
rich in vocabulary, distinguishes them by using two different words making it
easy to understand. Russian also distinguishes the mellow from the passionate
using two words нравиться [nravitza] and любить[lyubitz]. Likewise, Hebrew uses
the rather lengthy מוצא חן בעיניי
[moze
chen be’aini] or shorter חובב [hovev] to say “I
like”, with אוהב [ohev] generally
but not always expressing love. The French has the generic and ambiguous verb aimer
but can distinguish the lessor form by adding the adverb “bien” as in “j’aime
bien le champagne”, which implies that the person won’t refuse to drink the
bubbly but won’t buy an expensive bottle at an auction. It is clear that liking
is not very romantic.
|
[Old woman smiling] |
Happiness is not so simple either. There is the joy of receiving a
wonderful gift but there is a less intensive but longer-lasting pleasure of
having made the right career choice even if not every day is a joy. In short,
some happiness is momentary while other is much more rooted. English is forced to
use a French root to clearly express the second meaning, specifically content,
as in “he has never been so content with his life”. French and Hebrew have
separate words, content and heureux and שמח [sameah] and מאושר [meushar], respectively. Likewise, Russian has счастливый
[schazlivi] and доволен [dovolen], although the difference is often contextual.
Happiness, like beauty, can be for a night or constant, if not eternal.
The most difficult and often most important words to translate involve
emotions. Some languages use different words to distinguish levels while others
merely modify the basic term. Whatever the case, understanding the hidden text
is both vital and quite interesting, at least to translators. They need to express their heart, linguistically that is.
* Use picture captions to help the blind. All pictures via the Pixabay site.
No comments:
Post a Comment