The flight from New York to Paris is a few hours long but upon arriving,
you feel in a different world whether because of the architecture or the jet
lag. The French and Americans, who have had a lengthy love affair since Lafayette
and Alexis de Tocqueville, often expressed an appreciation of each other’s
music. In some cases, the songs have been imported as is, such as the songs of Elvis Presley in French and Edith Piaf in English. In other cases, while the music
remained the same, the words took on a completely different meaning, even
texture, a bit like physically identical twins with different personalities. As a small
sampling, I will look at two well-known songs, My Way, Frank Sinatra’s
signature song, and the Little Drummer Boy, the classic Christmas
classic, known as Comme D’habitude and l’Enfant de Tambour in
France.
Claude François and Jacques
Revaux wrote a song entitled “Comme D’habitude”, meaning As I always do,
in 1967, which was then originally transformed and sang in English by Paul Anka
but made famous by Frank Sinatra. While the melodies are identical, the words
express entirely different situations and feelings:
Comme D’habitude [link] |
My Way [link] |
Je me lève |
And now the end is here |
Et je te bouscule |
And so I face that final curtain |
Tu ne te réveilles pas |
My friend I'll make it clear |
Comme d'habitude |
I'll state my case, of which I'm certain |
Sur toi je remonte le drap |
I've lived a life that's full |
J'ai peur que tu aies froid |
I traveled each and every highway |
Comme d'habitude |
And more, much more |
Ma main caresse tes cheveux |
I did it, I did it my way |
Presque malgré moi |
|
Comme d'habitude |
Regrets, I've had a few |
Mais toi tu me tournes le dos |
But then again too few to mention |
Comme d'habitude |
I did what I had to do |
Et puis je m'habille très vite |
I saw it through without exemption |
Je sors de la chambre |
I planned each charted course |
Comme d'habitude |
Each careful step along the byway |
Tout seul je bois mon café |
And more, much, much more |
Je suis en retard |
I did it, I did it my way |
Comme d'habitude |
|
Sans bruit je quitte la maison |
Yes, there were times I'm sure you knew |
Tout est gris dehors |
When I bit off more than I could chew |
Comme d'habitude |
But through it all, when there was doubt |
J'ai froid, je relève mon col |
I ate it up and spit it out… |
Comme d'habitude… |
|
The French original is a very sad story of a loveless marriage in which
everything is done ritually without feeling, even making love. The husband gets
up in the morning, pulls up the cover to make sure the wife is warm and
caresses her cheek with no reaction besides her turning her back to him. He
gets up, drinks his coffee alone and leaves for work. When he returns, she has
left for the evening. She returns later after he goes to bed. They have sex.
The day begins anew. Yet, he still keeps on functioning “as I always do”. By
contrast, the American version is the proud statement and restatement of
independence of an older man who takes responsibility for his choices and voices
no regrets. He declares that he made his own decisions and willingly paid the
price for them. The contrast between the lyrics and emotional feeling they
elicit is rather extreme.
In other direction, the American classis Christmas song, The Little Drummer
Boy, is credited to Katherine Davis in 1941 but was made famous by the
Trapp Singers in 1951. It was transformed into French by Georges Coulonge in
1960 and interpreted by Les Barclay but made famous by Nana Mouskouri. Again,
while the melodies are identical, the messages are not the same:
Little Drummer
Boy [link] |
L’enfant de
tambour [link] |
Come they told me |
Sur la route parapapampam |
Pa rum pum pum pum |
Petit tambour s'en va parapapampam |
A new born king to see |
Il sent son coeur qui bat parapapampam |
Pa rum pum pum pum |
Au rythme de ses pas parapapampam |
Our finest gifts we bring |
Rapapampam rapapampam |
Pa rum pum pum pum |
Ô petit enfant parapapampam |
To lay before the king |
Où vas-tu tarampapampam |
Pa rum pum pum pum, |
Rapapampam |
Rum pum pum pum, |
Hier mon père parapapampam |
Rum pum pum pum, |
A suivi le tambour parapapampam |
So to honor him |
Le tambour des soldats parapapampam |
Pa rum pum pum pum |
Alors je vais au ciel parapapampam |
When we come |
Rapapampam rapapampam |
[chorus] |
Là je veux donner pour son retour |
Little baby |
Mon tambour tarampapampam |
Pa rum pum pum pum |
Rapapampam |
I am a poor boy too |
Tous les anges parapapampam |
That's fit to give our king…. |
Ont pris leur beau tambour parapapampam |
|
Et ont dit à l'enfant parapapampam |
|
Ton père est de retour parapapampam |
|
Rapapampam rapapampam |
|
Et l'enfant s'éveille parapapampam |
|
Sur son tambour |
Again, the original American version is cheery and inspiring, relating
the story of the birth of Jesus, a spiritual. By contrast, the French
interpretation tells the sad story of a child playing his drum after his father
marched off to war and dreaming of going to heaven where the angels tell him
that his father is returning. Sadly, the child wakes up contrast from the dream
with his head on the drum. The music is the same but the aftertaste is not.
Each of the versions has its own merits. It is objectively impossible to
say if the interpretation was better or worse than the original. However, as these
examples how, it is clear that the transatlantic voyage, or any voyage for that matter, can transform music.
* Pictures are important for the blind to access the Internet. Picture: Image by <a href="https://pixabay.com/users/greyerbaby-2323/?utm_source=link-attribution&utm_medium=referral&utm_campaign=image&utm_content=757404">lisa runnels</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&utm_medium=referral&utm_campaign=image&utm_content=757404">Pixabay</a>
No comments:
Post a Comment