Wordsmiths value words. It is part of the job description of writers,
playwrights, copy editors, transcreaters, translators and editors, to name a
few, to care deeply about the quality of writing and content. Otherwise, there is no point in investing so
much time and effort. Unfortunately, two
of these professionals often face a certain dilemma since they have no control
of the actual initial writing process and thus often receive material that is
poorly written in terms of language, problematic in content and/or poorly
structured. Since their mandate is not to rewrite the material but instead to
respect the desire of the writer, the question arises whether it is appropriate
to improve the material.
Since many writers, especially scientists and foreign students, lack
thorough knowledge of language, editors and translators often receive texts
whose grammar and syntax are atrocious. It is clear that the language errors
are not intentional. Therefore, it is
common practice to polish the language, eliminating errors and rendering the
sentences correct in terms of grammar and syntax. Occasionally, for reasons of
style or ignorance, a writer uses highfalutin terms or the wrong register. Since the goal is a proper text, it is
acceptable to rain on the parade and rein in the language to a certain degree,
while of course trying to maintain the voice of the writer as much as possible.
In these two cases, the editor or translator actively intervenes to improve the
text as required.
In regards to content, regardless of pain suffered, the rule tends to be
“garbage in, garbage out.” Since editors and translators are language, not
content, experts and are ultimately paid by the hour, they have no choice but
to faithfully transmit the poor content. For example, when a writer applies exaggerated
academic style to attain the required number of pages and restates each and
every idea a copious number of times, it may be painful to read but that is
what the writer wants. Likewise, when the text essentially has no content but
is filled with beautiful sentences, as in much modern French writing, laissez
les bon temps roulez, as they say in New Orleans. In these cases, it is
necessary to hold your nose and work only on the language.
There are cases where it is impossible to accept the material
blindly. If the writer insists on
inserting incorrect or misleading information into the text, the editor or
translator should not be an accomplice to this act. The best policy is to refer
the issues to the writer. On a language
level, if the structure of the work in terms of paragraphing and sectioning is
inappropriate or non-existent, the correction process is too time consuming to
be part of the assigned task. Once again, the writer should be made aware of
the problems.
These guidelines are, of course, my opinion. I personally know many translators and
editors that would disagree with me regarding any of the above statements. Passion
and opinion are part and parcel of wordsmiths. You could say that some porcine
look good with fancy necklaces and are intelligent enough to appreciate them.