Sunday, September 8, 2019

Babeled do re me



Translating lyrics is an art. It requires skill well beyond any other form of translation since it also involves respecting time, rhyme and sometimes even lip movements. Most songs are not translated as the actual meaning of the words is not as important as the sound.  By contrast, the audience demands to know what the message is. For example,  Disney  translates its songs and does a fine job at it.  Another interesting example where lyric translation was required was the well-known tune from The Sound of Music, do re me. It was necessary since the words connecting the sound must make sense in the language of the listener. The specific choices of word connections to the sound are rather interesting. I have chosen the lyrics from five languages I understand. 

Do
The original English referenced a doe, a female dear, not exactly a standard English vocabulary element. The French used dos, a back in English. Russian referred to дом [dom], a house. Hebrew took the word דוב [dov], a bear. Finally, Italian used the first-person singular form of the verb dare, to give.

Re
Both the original and French version connected the sound to the sun. The Russian lyricist strangely chose регби [regbi], rugby in English. The Hebrew version uses a more standard word ריח [re’ach], meaning smell. Italian uses the word re, meaning a king in English.

Mi
English and Italian took the first-person pronoun route, i.e. me. The French went half way, referring to mi, meaning half. The Russian referenced миска [miska], a bowl (for the cat). Hebrew took its meaning for the sound mi, which means who or whoever.

Fa
This note was very localized. The original English version adds the letter R at the end and turns it into far. French stretches the fa to facile, easy in meaning, literally. Likewise, the Russian translator used фазан [fazan], a pheasant. By contrast, the Hebrew adds the sound sa to the beginning and gets שפה [safa], meaning language. The Italian writer must have been tired as all s/he wrote was la nota dopo il Mi, the note after mi! I am almost sure that there is some Italian word with the sound fa.

Sol
For this sound, the two dominant techniques were homonyms and adding letters The English plays with the homonym sew, French with sol, ground, and Hebrew with סול [sol], the fish. The Italian version has the word sole, with the pronounced e, meaning sun. The Russian adds the grammatical ending to the sounds and comes up with Соль-ю [sol-yu], salt or spices.

La
Here, Oscar Hammerstein pulled an Italian trick. The original version says “the note to follow So”. The French and Italian lyricists went the direct route since la in both languages means there. The Russian translator added a consonant in the beginning and another syllable at the end and came up with лямка [lyamka], strap (of a bag). The Hebrew writer couldn’t apparently think of any word but was willing to come up with something witty, connecting the sound la to songs without words.

Se
For the last sound, each lyricist went with the sound. English pronounces the sounds as te, which leads to the typical English drink. The Italians say se, which sounds like si, yes.  The Hebrew word שיא [si] is the peak, literally. The Russian and French translator had to add something to the sound to make it work, сироп [sirup], as in the thick liquid, and siffler, to whistle, respectively.

So, while the song may be known worldwide, it is a classic example of localization and a tribute the talent and skill of those who translated it.

P.S. Based on comments, it appears that many languages have multiple translations.  Let me know if so.  I may write a follow up post on the such comparison. 

No comments:

Post a Comment