There is a perception that translation and interpretation are matters of
word knowledge, i.e., the person must have a rich vocabulary. While that is true, what is
no less required is the understanding of context. Regardless of how many
meanings of a word translators may know, unless they identify and apply the correct context, their work is poor.
This message was reinforced by the lectures given at the Lecture Day
organized by the Israel Translators Association this week in Kfar Hamaccabiah in
Tel Aviv. The lecturers, including myself, discussed a wide variety of issues
but all emphasized the importance of grasping the context and applying it to
the word choice. (https://ita.org.il/?page_id=2718&lang=en)
For example, the opening speaker, Dr. Gabriel Birnbaum, recounted the
history of the Language Academy’s Historical Dictionary and noted that the
first some 30 years were dedicated solely to collecting and entering source
material so that all of the uses of a word could be defined. Not only that, this collection process is
still continuing and now involves more recent material from the 19th
and 20th century.
Likewise, Ms. Shira Schmidt raised the difficult question of how to
translate words linked to a very specific culture such that anybody could
understand it. The context was the subtitles to a movie on an ultraorthodox
marriage that mentioned words such as rogolach, tchulent and muselman.
A non-Jew would have no idea what they meant.
She stressed that the main consideration is the depth of understanding
that is required to understand the film. In other words, you can fudge the
meaning if it really makes no difference and use a general term even if it is
not specific enough.
Ms. Yael Valier, an experienced translator of children’s books from
Hebrew to English, brought into the focus the requirement to ask questions
about the targeted market before beginning the translation. Specifically, the person has to know whether
the publishers wants a modern style a book, a “vintage” look or an activity
book, to name a few types. Regardless of how good the translation, if it does
not match the purpose, it will not be accepted.
On the same theme, Ms. Tzviya Macleod broke down the US children’s book
market and strongly emphasized that it is formally segmented with strict
requirements, unlike the Israeli one. Thus, books that rhyme and those that
fail to meet word count and style requirements have almost no chance of being
accepted.
The last lecturer was Mr. Dory Manor, who “ruminated” on translating poetry.
With a wealth of experience in the field, he illustrated how subjective the
term “good translation” is in regards to poems and more importantly, how
subjective the readers’ knowledge of symbols and precedents is. Thus, with
great trepidation, in some cases he would substitute Jewish symbols for
Christian and even Greek mythological ones to allow his reader to understand
the meaning of the poem. When in Rome, translate for the Romans, as they say.
If in physics, as Einstein said, all is relative, so it is translation.
The choice of words is strongly related to the context of the phrase, raising
the profession from a science to an art. Like any writer, the translator or interpreter
must go beyond words.
No comments:
Post a Comment