My wife and I just attended the IAPTI (International Association of
Professional Translators and Interpreters) conference in Valencia, Spain. Some
200 translators and interpreters from five continents participated. A good time
was had by all. While there was no formal theme to this conference, we learned
(as we already knew) that the reported imminent disappearance of human
translation is mistaken. On the contrary, translators and interpreters can look
forward to a long, fruitful career.
The conference began appropriately by bridging the past and present.
Emily Wilson explained her new translation of Homer’s Odyssey into
English in terms of elucidating the many individual perspectives embedded in
the narratives of that book, which had been often ignored by previous
translation. In other words, her modern translation emphasizes the diversity of
viewpoints. On a similar level, Sergio Viaggio make a strong argument for
interpreting from the first language into the second language in handing
testimony of witnesses in international crimes against humanity hearings by
emphasizing the importance of strengthening the voice of the victims, even at
the expense of the ease of understanding of the justices. This need to amplify
the voice of the underprivileged, a modern concern, was present in many
lectures, including in regards to women’s rights, the handicapped and IAPTI
African initiative. These were only a few of the lectures and topics.
As for the future of the profession, it is clear that human translators
will continue to exist, albeit with adjustment to the modern world. Clearly,
machine translation, whether neural translation or Google translate, will take
on an increasing role in both general and standardized texts. However, whenever
complete understanding is necessary, professional translators have a clear
role. As several lectures explained, one
role is to transcreate, transferring the message without using the exact and
inappropriate words of the original. Moreover, as Ralf Lemster explained,
translators have two main paths to success: attack the mass market applying the
technical time-saving tips that Xose Castro succinctly and enthusiastically
provided or specialize in narrow area applying the business savvy of Allesandra
Vita.
In any case, we left Valencia with hope, direction and optimism and
fueled by the content of the lectures, lecturers and participants. The
challenge they consciously and unconsciously posed to the translators, that is
to grow, observe, adapt and improve, is a bit daunting but actually quite
achievable. If we do so, translation will be alive and kicking for a long time
to come.
Thank you too for this fine review of the successful conference.
ReplyDeleteGreat post! Thank you, Stephen!
ReplyDeleteThank you, Stephen!
ReplyDelete