I had the honor
and pleasure of attending and giving a paper at the Language and Law Conference
in Bialystok, Poland organized by the Legal Language department of the
University of Bialystok. It was a two day event focusing on a wide variety of
topics, including legal genres, language teaching and translation. Lecturers came from all of Europe, including
three from Israel, and represented all professions interested in legal languages.
Due to the fact
that the conference has four rooms simultaneously running, it was impossible to
hear all lectures. I would like to mention a few among those that I could
attend that deserve special mention. Juliette Scott discussed the covert-overt
spectrum in translation, specifically how much a translation should show the
syntax and errors of the source documents, depending on the type and purpose of
the document. It enlightened me in regards that seamless translation is not
always the ideal. Later that session, Alexandra Matulewska elucidated the way
legal texts often involve non-legal genres, including medical and engineering,
thus creating a challenge and dilemma for legal translators forced to stray
from their field of expertise. Andreas Abegg presenting a linguistic analysis
of long term changes in Swiss administrative laws, demonstrating how that type
of law had gone from declaring its rights by frequent use of we and our
to specifying its range, applying a wide variety of domain terms. Later on that
session, Joanna Kozlovska
gave an interesting analysis of the problem of translation EU laws into Polish,
comparing the single word “hunting” in English and its two possible
translations into Polish with the accompanying linguistic and legal
consequences. Later on that day, Ondreu Klabal and I provided complementary
perspectives on the use of shall in English legal writing.
The second day
was marked by a truly fascinating lecture by Dr. John Ollson on forensic
linguistics. Citing real cases, he showed how linguistic analysis can determine
the truth or lack thereof regarding authorship of written texts ranging from
police confessions and suicide notes to phone text messages. It was not only
interesting scholarship but also a fascinating story. The conference ended with
a trip to a Polish village in the forest, complete with a carriage ride, an
excellent BBQ and an encounter with friendly Polish mosquitoes. My wife and I
came as strangers and left as friends.
My most personal
experience from this conference was visiting the birthplace of my grandmother
(who left Bialystok in the 1920’s) and giving a lecture in the building where
she may have studied. I hope she is smiling up there.
I wish to thank
the organizers, Dr. Halina Sierocka and her assistants, for a well organized,
friendly and intellectually fascinating conference. I cannot imagine how many
hours of works it involved, but the result was a truly fine event.
My next post
will relate my overall experiences of Poland.
No comments:
Post a Comment