The 2017 Israeli Translators Association
Conference has come and gone. It has left me a strong feeling of camaraderie,
especially with my fellow legal translators.
There was a strange sense of a bar in the sense of a group of law
people, not the watering spot. The lectures regarding legal translations, those
of Emanuel Weisgras and Sue Leschen, became free, fascinating discussions of
various issues that left, as they say in Hebrew, of a taste of "ode",
the regret that there wasn't more time. Contrary to the old adage about lawyers
according to which you can only have one lawyer change a light bulb because no
room is big enough for the egos of two lawyers, legal translators disagree but
are not 110% certain of their opinion.
All in all, they were productive and entertaining sessions.
Still, my highlights were the two plenary
lectures by the invited writers, Yannets Levi and Amos. The first is the author
of the Dod Arie (Uncle Leo in English) children stories. He spoke
about the birth of his successful series of books. Like J.K. Rowling, he
originally made up the tales as stories for his nieces and nephews. They were
so successful that he wrote them down. He then discussed the various directions
the translation took. In particular, he
mentioned that in Korea, the book was taken various seriously as a tool for
installing Israeli creativity in Korean children. On a similar vein, Japanese
children apparently require more visual images to follow the stories, possibly
because of the complexity of and time required to learn Japanese. By the way, I
also began as a translator, albeit unknowing, by translating impromptu the four
first Harry Potter books into Hebrew to my young daughter.
The lecture by Amos Oz was also of note.
He discussed his creative process, elaborating on his early morning walks and
café observing as he tried to imagine the thoughts and history of all those
around him, a bit like Sherlock Holmes. He then discussed several terms that he
and his English translator struggled with. It emphasized that creativity is no
less than important than language knowledge in translation.
In summary, the program was rich and
satisfying. I return to work tired but filled with esteem for translators and
writers alike. As Walter Konkrite used to say, "and that is way it
is."