When I tell people that I am a translator, I sometimes get a quizzical
look, followed by questions that indicate just how "hidden" the
profession is despite its omnipresent impact on the Internet and media, among
other. So, as a public service so to
say, I will answer a few common questions that people think about and even
sometimes ask me.
"You mean like translating books and literature?"
There are some translators that do translate literature. I admire them
very much but it takes a lot of time and skill, generally for not too much
money. I translate contracts, business
articles, official documents and wills, to name a few. My wife translates medical material. Most
translators have a technical specialty. That is where the demand and money is.
"You can make a living off that?"
Yes, you can make a nice living off that or it is an ideal second
income, whatever is more practical. In
fact, many of us have the actual problem of finding time to enjoy other things
as it tends to be a bit of a time-consuming job. As the world becomes smaller,
demand will continue to grow.
"But isn't it boring?"
Not at all. Every document has a
story. The details of a will or divorce agreement raise my curiosity to know
the reason for their existence. Even
simple certificates have strange coincidences, such a person being born and
dying on the same day of the year or their last name. Given a choice,
translators veer towards material they find interesting and away from that they
find boring. The Hebrew expression says "you can't argue about taste and
smell." Add interest to that list. Besides,
"Why don't people just use Google Translate?"
In some languages, machine translation is quite effective for getting
the gist of an email or Internet article.
I occasionally work with an Austrian project manager who, for some
reason, doesn't write in English. I run
her emails through Google Translate and get what I need. However, try that with technical material or
the more exotic languages. The results
range from non-sensical to comic. An example is "viande de terre" for
ground beef (from a real Canadian site).
In any case, for a marketing, legal, scientific or medical document to
name just a few, Google translate is unacceptable.
"I studied Spanish in high school and college. Could I do translate?"
It is possible. Clearly, a translator has to be familiar with the source
language. However, that is just one
element. Other requirements include
mastery of the written aspect of the native language, thorough knowledge of a
field, such as engineering or business, and the love of a beautiful
sentence. Words have to be important in
their own right. So, as many translators discovered, they never had any idea
how much they enjoyed and were good at the profession.
To paraphrase my favorite magazine, Le Canard Enchainé, this has been a fictional
but probable interview of a translator.
No comments:
Post a Comment