The most
confusing concepts are those that are quite similar but not identical. In some cases, the subtle difference blurs,
rendering the terms interchangeable. On
other cases, purists, often jurists, insist on the difference even if the
general public does not quite grasp it.
An example of this phenomenon is the word pair rent and lease. Clearly derived from different roots, they
both mean in a general sense to allow temporary use of asset, mobile or
stationary, in compensation for a regular monthly fee.
In English, the
difference remains distinct. A lease, whether of a car or an office, is a fixed
duration agreement during which the tenant pays a predetermined and unchangeable
amount during the lease period. In some
case, such as automobile leases, these payments may create some type of
potential ownership rights, but this provision does not define a lease. By contrast, a rental agreement is a
renewable short term agreement, daily to monthly depending on the context,
whose payment rate may change at each interval.
For example, people may rent a car for a week or day or an apartment on
a monthly basis. Neither side is bound
to renew the agreement nor is any ownership rights allowed. To rent is simply to get short-term temporary
use of an asset with minimum legal obligations.
In terms of grammar, each word has a noun and verb form, i.e. lease and
rental/rent, respectively.
In French, the
distinction has become muddled (see http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/bail.php
. The word bail [buy] means lease
while location [locasion] refers to a rent, but are in fact used
interchangeably. The verb form for bail,
bailler, according to the above source, has given way to donner à
bail or louer, the latter based on the abovementioned location.
To distinguish the long term use of a car, French dealerships use the English
term le leasing because louer is ambiguous (and sounds less
special, maybe).
Hebrew does have
two separate words, שכירות [Schzerut]
and חכירה [Hachira], loosely
translated as renting and leasing. In practice, under Israeli law, the former
is for a period less than five years while the latter is for five years or
more. See http://www.shamainadlan.co.il/itemview.php?item=17
for more information. In terms of the
verb, as in French, one verb, להשכיר [lahaskir] is primary used for both uses, although להחכיר [lahhakhir] does exist.
So, sometimes
the difference between a lease and rent agreement is no difference.
No comments:
Post a Comment