Writing on a
certain level is a lonely affair, with the writer bravely trying to fill the
blank screen or paper with the intended idea in such a way as the reader will
understand it. In most cases, the author
is in a bubble never receiving criticism (in the positive meaning of the word),
with the only feedback being the internal drive to make the text better. As s translator, I live that reality, almost
never actually seeing how my best intentioned text arrives at the client’s desk
and the latter’s reaction to it. The
major exceptions are texts that are published either as a book or on the
Internet.
It should be
noted that writing is a such a personal task to which criticism, no matter how
well intended, is generally viewed as hostility as if it is the reader’s fault
for not understanding what the writer meant or appreciating the author’s unique
style. As a demonstration, my father,
who worked as a journalist for the AP for many years, used to edit all of my
papers through high school. Since they
usually came back more red than black, I dreaded the experience each time.
Later, when I wrote my thesis for the MBA, I
was grateful for my father’s help as I was working full time and being a father
to a small baby. Not having time to revise my raw first drafts, I would send them
to him. They, of course, came to me very
bloody. This time, however, I was
grateful for the corrections and did not dread them.
Recently, I
translated one of two documents of a large, complicated project involving a
price quote from French to English. It turned out that the other document was
basically identical. So, two translators
essentially produced two different versions of the same text. After the project
was finished, I was asked by the translation company to “harmonize”, that is,
create one version. Overcoming my
initial reluctance, I read through the two documents sentence by sentence,
comparing the versions and either selecting the better of the two or combining
elements of both. It should be noted
that both translations were generally quite good, even if with an occasional
gaff.
While the
process was time-consuming and tiring, it was extremely enlightening and
encouraging. First, the final documents were at a clearly higher level than
either of the originals. Second, discovering
the manner of improving the text provided a lesson in better writing I intend to
apply to future translations. Last, the experience emphasized that making the
search for the perfect text the focus instead of justifying the writer’s word
choice is not only vital and possible, but makes self-criticism a positive
experience. To go beyond that quote
“There is no good writing; there is only good re-writing,; translators and
writers of all kinds can not only benefit from feedback, they can also learn to
relish it to the benefit of their work.
No comments:
Post a Comment