Tennis is a
global game. Unlike most sports, even
the rules are identical worldwide. What
does vary is the language and terms used on the court. You can know where you are by listening to
the language of the players.
Israeli has its own peculiar linguistic
environment. First, there are the
necessary terms of scoring. Since
English is quite influential here, many players use the English terms: out
instead of חוץ [hutz]; deuce instead of שוויון [shivion]; and set point instead of נקודת מערכה [nekodat me’oraca].
Secondly, there
a few wonderful religious phases that can be applied to tennis situations. For example after a service let, a player can
say פעמיים כי טוב [pa’amayim ki tov], meaning “twice because it
was good” referring to third day of creation when the phrase “it was good” is
used two times. Similarly, if a player
wants two serves to warm up before starting the set, s/he can say “ שתיים לאליחו
[shtiyim le Eliahu], meaning two for Eliahu in reference to the
custom on Pesach to leave a cup of wine for Eliahu. Admittedly without holy roots, a lucky shot
can result in a comment like יותר מזל משכל [yotar mazal me sechel], meaning more
luck than brains, the Hebrew equivalent of better lucky than good.
The real Israeli
influence is felt in curses, a mandatory part of any sport. In the case of
Israel, the localization is internationalization, i.e. people curse in all
languages. You can hear Hebrew, English,
Russian, Arabic, Rumanian, and Yiddish, sometimes more than in one in the same
sentence. Since the person is speaking a
foreign language, there are no holds barred in terms of the words used, which
is a bit embarrassing if you actually understand what is being said. Even a mild “oops” comes outs as oy vay
and oy givald sometimes.
So, playing
tennis is not only an athletic experience, but a cultural one also.
No comments:
Post a Comment