As a
stereotypical wandering Jew, I have been privileged to experience many types
and descriptions of weather in my life.
On a linguistic note, the most interesting aspect is the terminology or
lack thereof describing them. I present
a brief autobiographical weather tour.
I grew up in
L.A., a city loved by many but not by me.
In LA, in the sixties, we had the famous Sig Alert, a measurement
of smog, a wonderful American combination in itself of smoke and fog. As I recall, at Sig 1, it was recommended
that people with breathing problems stay home; At Sig 2, the schools were
closed; at Sig 3, factories were closed.
I understand that pollution SIGgy days no longer occur in LA or they
just don’t report them.
I lived in Paris
for six months. Maybe because I was
young, I don’t remember anybody talking about the weather at all. Apparently, they were too busy talking about
the latest restaurant or the previous/next vacation. There is something to be said for this
approach.
I then moved to
Oregon. The Pacific Northwest, western
Oregon and Washington, offers a long list of jokes about the climate: it
rains twice a year, from January to June and June to January and Oregonians
don’t tan, they rust, to name a few.
In reality, a good year is three months without rain while a bad year is
one month without rain. Granted,
generally the rain is not strong, closely resembling a permanent drizzle. Similar to the Japanese approach to
describing a short person, avoidance, i.e. the person next to the tall man,
Oregonians talk about the sun, not the rain: There may be sun today or No
chance of the sun breaking through today.
This is an example of reference by ignoring.
I now live in
Israel, where rain is a blessing and reason for a blessing. In fact, interestingly, there are words to
describe the first and last rain of the season, יורה [yoreh]
and מלקוש [malkosh], respectively. At this moment, I am enjoying a late version
of the latter on Shevuot, rendering me a bit sad that I won’t hear the sound of
rain drops until October or November.
Alas, instead we will have חמסין [hamsine],
an Arabic word meaning 50, or שרב [sharav], the Hebrew word referring to days with a hot, eastern desert wind,
which sucks out all of the oxygen and drives everybody crazy. This phenomenon is more common worldwide,
called the Santa Ana winds in L.A. for example.
Yet, it does have a special word locally.
So, if you have
a unique weather term in your part of the world, let me know. I will be happy to share it.
No comments:
Post a Comment