[elephant] |
The most common question non-translators ask (in one form or another) after I say that
I am a professional translator is whether anybody needs me anymore. Likewise, when
translators gather, the hot topic is the impact of AI on the
business in general and the person in specific. AI carries the image of a drum
roller machine, flattening anything in its path and whose existence many prefer to
ignore out of dread. Going beyond this fear, it is legitimate to consider the
role of machine translation, whether of the simple Google translation, more
complex neural network or Hogarthian ChatGPT type. More specifically, I will
address the blunt question when a translation buyer should pay money and employ
a human translator.
As a matter of introduction, each of the three main machine translations
types in their various guises attain their translation results in slightly
different ways. The simplest, Google Translation and its cousins, search for
the most common translation of the term as it appears in bilingual texts in the
Internet and any online glossaries. The results are free but not always very relevant
for the context. Neural translation and other more specialized methods
selectively pick corpuses, including approved high-level bilingual texts such
as from the European Community or the UN, and search for terms based on the
type of the texts, e.g. legal and financial. This data base is more precise but
is time-consuming to build. However, the results are generally far more
relevant Accordingly, this method often involves some buyer cost to cover the development costs. Finally,
AI translation uses a probability algorithm based on a broad internet data base
and uses prompts to fine tune the results. The costs vary on the engine.
Accurate results are somewhat dependent on the ability of the person to write
prompts and specify the desired result. Even in the best circumstances, AI
results tend to be a bit idiot-savant, i.e., ranging from brilliant to imbecile.
Here are some pointers regarding the appropriate use of machine and
human translators:
· To state the obvious, there is no need
to pay a human translator to translate most texts for private use. If the goal
is to understand more or less the content of an email or website text, any of
the three types of machine translation will produce a sufficiently clear
result, albeit occasionally with amusing terminology errors.
· For longer texts, when time is a
premium, it is possible to use a neural network or ChatGPT to produce a
reasonable translation for a small internal audience. The purpose of such
translations is essentially to share information, reducing the impact of any inaccuracies.
· For mass translations where the cost
of human translation is prohibitive, such as in identifying the content of a large volume of legal documents or producing
descriptions for a multilanguage low-cost online site that does not have the
profit margin to employ human translators, machine translation might be a
solution although the poor quality of the less expensive options may negatively
affect results.
· For texts aimed to make an impression
on the public, including marketing and menus, businesses should employ a human
translation. In these cases, it is not sufficient to transmit the facts. There
is a need to persuade and impress. The public often equates the care invested
into the text with the care invested in the product. Seller, beware.
· For texts with legal and medical consequences,
among others, translation buyers should avoid using machine translation. The
consequences of a poorly translated legal brief or medical device instruction
manual far outweigh the cost of a proper technical translator.
· In some cases, government authorities
require human translation and a signed certificate of accuracy. They do not
accept self or machine-made equivalents. In these cases, read the requirements
very carefully. For more information on what exactly a certified translation is, see
here.
In summary, if you desire more than to attain information, employ a human translator. The costs of the poor results will far exceed any savings from free or low-cost machine translation. In other words, to talk about the elephant that is machine-translation, it should not be let into a china shop of fragile words as it tends to be somewhat clumsy but it is acceptable to let it into the gym as long as you clean it up afterwards, no bull.