Monday, September 1, 2025

Simple marketing methods for reluctant freelancers

 


Most freelancers enjoy their craft but are less enthusiastic about what they need to do to make a living from it. One of these necessary evils is marketing. As in most chores, nobody argues the necessity of doing it in theory but everybody hopes that it will get done without their intervention. The reality is that it is impossible to have a successful freelance business without some type of marketing. Here are five simple marketing techniques that involve little effort, time and personal exposure. In other words, it is possible to mark a check on this item in the to-do list without great personal investment and see some results.

1.       Let your friends and, more importantly, the service people you use know what your profession is and the type of projects you do. Your accountant, insurance agent and hairdresser/barber, to name just a few, are your best marketing partners. They are constantly meeting people and provide great referrals.

2.      Set up a website or a LinkedIn profile. The first may require a small investment of time and money but the latter is simple and free and takes minutes. Make it easy for potential customers to glean more information about you and find your contact information. Most people are not willing to make any great effort to find you. Don’t lose business by playing hard to get.

3.      Set up a business page on Facebook or other media. You can and should keep your personal life out of it. Instead, showcase your business in terms of skill and achievement. Enlist your children to help you if they are the appropriate age. It is a great bonding exercise.

4.      Sign up for any relevant list or application for selling your services or goods. Define a relevant geographical range and join. If participation involves some payment, it is often worth it for a year as they tend not to remove your name after you stop paying.

5.      Whenever possible, participate in discussions involving issues within your expertise, written or oral, whichever you are more comfortable with. You don’t have to and often should not “sell” your business. Instead, publicize your expertise by suggesting practical solutions. You are branding yourself.

None of these actions requires standing up in front of people and talking about how wonderful you are. Aside from a website, none of them involves serious costs, if any. They don’t have to be perfect in the beginning as it is simple to change the content and language. There is no need to consult a tech expert. As the advert for the Lake Wobegon’s celebrated Powder Milk Biscuits said, keeping it simple can “give shy persons the strength to get up and do what needs to be done.”

Monday, August 25, 2025

FinTech gleamings

 


Profiting from the traditional August business slowdown, I participated in a two-hour webinar presented by Silvana Debonis entitled “Securitization to Tokenization: What FinTech Translators Need to Know” under the auspices of the American Translation Association (ATA). Although I am a financial translator, I found myself completely ignorant of FinTech partially because it did not exist when I studied for my MBA several decades ago. Thus, I had the opportunity to remedy, at least partially, my ignorance. I wish to share a few of my understandings gained through this webinar with anybody that is also bewildered by this alien terminology. My take was that traditional financial concepts and processes have met Buck Rogers in the 21st century and were not only renamed but also reshaped. I have to admit that some of the actual and potential applications do excite me.




The key concept in FinTech and the initial challenge is the term blockchain. In practice, it is an old procedure given a new nomenclature and method. To explain, in the 19th century, if a person bought a piece of land or any tangible asset, the sale became official once an official made a ledger entry in an official book. The 21st-century equivalent, the blockchain, represents the same process but takes advantage of digital technology. The ledger entry has now become a block, a digital record. However, today, any recognized source, a node, can simultaneously upload the block to millions of computers, a chain, making it impossible to erase and rendering that information immediately accessible to any interested party. Blockchain is a bit like title keeping on steroids.




To sell the asset, tokenization is necessary. To explain that term, imagine the world before governments stopped maintaining a “gold standard”. Before the mid-19th century, money was a weight of precious metal, e.g., a pound, a lira, a piece of eight. During the American Civil War in the 1860’s, it was necessary to produce more money than metal reserves allowed. As a result, the U.S. government produced dollar bills, greenbacks, which theoretically could be exchanged for the equivalent of gold or silver, i.e., tokens for the actual metal. Eventually, these tokens became valuable in themselves as the US government no longer maintained a gold standard. In the stock market, stock certificates are the token for ownership of a share of a company and are as valuable as the asset the paper represents. In the 20th century, banks and other financial institutions bunched assets and created large asset pools, e.g., mortgages and loans, which they sold to an external organization, referred to as a Special Purpose Vehicle (SPV). The latter marketed these assets in a traditional way, i.e., through brokers of all types. Today, tokenization of assets is a digital block containing both a verbal prospectus for humans to understand and programming for computers to process, almost without intermediaries. It is no longer necessary to have physical tokens.




The current and potential uses of blockchain technology are quite exciting. Bitcoin and cryptocurrencies are the chicken and egg of FinTech as neither would exist without each other. However, many people will never trade in these assets. Of great potential in the future for the average person is Smart Contracts, which are digitalized conditional agreements. For example, if a person has hurricane insurance and an insurance event occurs, it is currently necessary to contact an agent, provide proof and wait for compensation. With Smart Contracts, the insurance automatically goes into effect once a recognized source, an oracle, such as the national weather service, reports the landing of a hurricane in a given area. The insurance policy holder could, in theory, receive the funds within hours of the incident. Smart Contracts eliminate human intermediaries.

Therefore, FinTech is not shark-tagging technology and far less frightening than that animal. All knowledge is useful if not always as a translator but always in the never-ending struggle to understand this world. I strongly recommend taking advantage of ATA webinars, available to both members and non-members, that provide fill that need and expand the mind. Those that attended the session came out more knowledgeable from whatever they gleamed from the webinar.


All images via Pixabay

Monday, August 18, 2025

Exotic or alien – when does a foreign word remain a stranger

 


All speakers and writers choose their words. Linguists, including authors, editors and translators, may invest more time and energy in this choice but even the most basic user seeks the best term in terms of register, connotation and impact. Essentially, the chosen word must sound right, which is a matter of accustomed sound. Words with unusual phonetic signatures sound strange. However, in terms of word choice, as there are no “pure” nations in terms of racial background, there are no pure languages in terms of roots. An exchange of words occurs anytime one culture meets another. In some cases, the words become an integral part of the language and lose their foreignness. In other cases, people use these words despite their non-local origin because there is no substitute in the original language. However. in many cases, speakers of different generations and points of view may disagree whether a given verbal immigrant has any raison d’être as there exists a highly adequate term. The processs never ends.

Some foreign words have been a part of a language for so long that they have become native. For example, in Russian, the word for beach, пляж [plajh], comes from the French plage while the term for a train station вокзал [vokzal] is derived from the English Vauxhall, the name on the first locomotive in Russia (from St. Petersburg to the Tsar’s village). This use of Western terminology does not bother the most nationalistic Russian. Likewise, an insulated American has no problem calling a nice sidewalk eatery a café, as distinguished by its poorer cousin, the coffee shop. New York brokers, Jewish or not, often consult a maven, a word derived from Yiddish and Hebrew, if they need an expert opinion. In Israel, Jews whose family came from Tunisia or Ethiopia use the words קיוסק, kiosk, and צ'ופצ'יק [chupchik], a whatchamacallit, whose origins are in distant Russia, without batting an eyelash. These words have become a basic part of the language.

Other foreign words still sound like immigrants but the language needs them. For example, a party can be fancy or posh but the French chic adds another dimension to the description. For describing a corrupt military dictatorship, there is no better word in English than junta, Spanish in sound and origin, and so succinct. In France, the left-wing parties are now considering holding les primaires, a gem taken from the Anglo-Saxon tradition of primaries and a relatively recent development in French politics. Hebrew is an active borrower of English terms to describe concepts that its limited root system struggles to cope with. For example, business people use the word אֵפֶקְטִיבִי [effectivi] [effective] to emphasize one aspect of the Hebrew word יָעִיל [yail], which encompasses both effectiveness and efficiency. Many Israelis have become quite skilled in terms of their ability לנרמל [lenormel], to normalize, the current situation. Languages must keep up with the times. Sometimes, it is easier to copy than to invent a word.

Nevertheless, foreign adoption can go too far, at least in some people’s eyes. The average American or Brit, depending on socio-economic background, may find it pretentious if a person said a pied-á-terre for a vacation home or “what do you think of my new coif” instead “How’s the haircut?”. The average French may have seemed to accept “le weekend”” and “le shopping” but French intellectuals and writers are far from happy with such terms, especially when the French terms are perfectly sufficient. As for Hebrew, many Israelis cringe when chefs say “crispy” instead of פריך [parich}. Even worse, in the ears of many lovers of the Holy language is the adoption of לקחת חלק [lakahat helek], the literal translation of the English take part, instead of the solid Hebrew word להשתתף [lehishtatef]. Many people believe that speakers should be proud of their language (regardless if so many of its words are derived from foreign roots).

The use of foreign words is a matter of both ideology and usefulness. Clearly, no language academy can determine which foreign word will go native and which will always be a stranger. However, the introduction of foreign words is one of the basic tools for intrinsic language development and occurs quite naturally. The answer to the question whether using a foreign word is chic or a faux pas is subjective by definition, as all language users, including translators, know.

Monday, August 11, 2025

A challenging conversion – the difficulties and rewards of demanding customers

 


Every provider of a service has experienced them – the customers that demand absolute perfection whether it is relevant or not. They see and find every perceived error or inconsistency and will insist on fixing the issue, however unimportant it is and how much work it would take to do it “right”. Suddenly, a simple job becomes a never-ending series of conversations and revisions. The craftsperson wants to scream and tell the client to take a flying leap but cannot. Instead, grinning and bearing it becomes the only option. A more positive method of dealing with such perfectionists is to meet their demands with the knowledge that the willingness to go the extra mile will financially pay off in the future. These customers are the best clients to have in a certain sense.

To clarify what a demanding customer is, it is important to distinguish between price and quality issues. Customers that negotiate money constantly and irrationally are not long-term assets. The energy invested in setting the cost combined with the resulting low rates do not justify the work. Moreover, they will switch to another provider in the blink of an eye as all they care about is price. By contrast, some customers are perfectionists and are only satisfied with the highest quality from themselves and others. It is not personal. The relative importance of a deviance is not relevant as only 100% is acceptable. They have no compunction about demanding correction after correction until the result meets their expectations. In the meantime, the actual time spent on the project has doubled or even tripled. Such people often get under one’s nerves.

However, in the long term, demanding customers are the best long-term asset in terms of direct work and references. Once a provider has passed the test, such a customer is not likely to switch to a less expensive provider as long as there is no change in the work level because they are not always willing to spend the effort to train a replacement. For example, every time my wife buys glasses, it involves numerous adjustments until they are perfect. She has gone to the same patient optometrist for over a decade. She is happy with her glasses but he has clearly profited from her loyalty as he patiently makes the adjustments for each pair. On a marketing level, perfectionists tend to be extreme in their opinion of service providers, i.e., someone is excellent or incompetent, with little in between. When demanding but satisfied clients recommend you, their words have authority and bring results.

Thus, when dealing with the seemingly unsatisfiable customer, it is best to take a deep breath, be patient and think long term. Getting angry does not improve your work, mood or health. Such clients demand a professional approach. When they receive it, they appreciate it. Ultimately, they become loyal customers in all the meanings of that term as well as the anchor of any business.

Pearl Buck wrote (I think) that, regarding the conversion of Asians to Christianity in the 19th century and early 20th century, one Japanese convert was worth three Chinese converts as the former would never revert. Likewise, winning over one demanding customer is worth three one-time clients in the long term. Hopefullly, that thought will help some freelancers gather up the patience and strength to go the extra mile.

Monday, August 4, 2025

Housing culture – home imaging

 


“Hidaka’s house wasn’t one of the mansions, but it was definitely large for a couple with no children. Though the peaked gables on the roof gave it a Japanese look, it had bay windows, an arch over the front door and window boxes hanging from the second storey that were clearly Western in design.”*

The task of a translator extends far beyond linguistic matters and necessarily involves creating images. The challenge lies in both visualizing the picture in the original text, obvious to the author, and gracefully reproducing it for the reader unfamiliar with the culture in question. An example of this task is the simple word “house”. While almost all dwellings have at least four walls, they vary in material, dimension, outside façade, inside layout and access to light and air, to name just a few factors. It is clear that the sentence “I loved my parents’ home” may elicit a universal feeling but fails to create a single picture, with each person envisioning the building differently. Often, housing styles may be fairly typical in a given country or region, creating a stereotype for those familiar with them. The actual variances may be quite significant or more subtle as I show in a few examples of “typical” homes.



Spanish houses and apartments, at least in cities, seem to emphasize social space at the expense of the more private spaces. The holiday homes on the Spanish coast have relatively large sitting areas, both outside and inside. By contrast, the kitchen is often quite small, “galley” style in polite terms, often cut off from the social space. Depending on the area, red tiles and arches are quite popular.




·    English dwellings, particularly urban ones, enjoy multiple but small sitting areas, referred to as “cozy”, often leaving me to think that the English like to keep their children’s mess and noise from strangers’ eyes and ears. Curiously enough, the entrance ways are often extremely narrow, barely wide enough for one person to pass through at a time. Based on TV programs, the English appreciate solariums and wooden beams, the symbols of luxury and character.



·    The French are a rather solid people traditionally. The houses are often made of brick or stone, especially in the countryside,  possibly with painted window shutters. Whether urban or rural, the furniture tends to be heavy in line with the style of the walls, with lots of bric-a-brac cluttering the living space. Traditional French dwellings often lack air and light, apparently to reduce the cost of heating the space. French houses are homey but a bit claustrophobic in my eyes.


American West Coast homes are as large as the land allows. The houses are constructed from wood and generally rather standard in construction, but include large rooms, meaningful garden areas, healthy air flow, natural light, central air conditioning and a garage. Ranch house style houses are designed to give the residents space and impress the neighbors. The character and age of the building are not relevant factors. The East Coast has a different tradition but I am not sufficiently familiar to comment.




·    Israeli houses are typical of the Eastern Mediterranean. People are social while the weather is hot. The kitchen and living room, often joined, take proportionally a large part of the livable space, often at the expense of the bedrooms. People seek patio space whenever possible as garden space can significantly raise the purchase price. Upper floors tend to become quite hot and are only practical with air conditioning. The Israeli unique feature is the requirement, both legal and emotional, for some kind of “safe” room, a reinforced area when (not in case) the country is bombed. Many older houses and apartments lack this feature, reducing their desirability. As for color scheme, Israel is a multicultural society, creating a wide variety of furnishing styles.

The translator of the novel cited in the first paragraph was fortunate in that the author himself provided details of the house. Likewise, Honoré de Balzac generally wrote pages about the physical description of the building and each of its rooms. However, most literary translators not only need to be familiar with the architecture but somehow transmit that image. I am quite happy to be a technical translator and not be required to achieve that goal. Yet, the thought does give another meaning to the term “in-house translator”.

* Higashino, K., 2014. Malice translated by A. Smith. London: Abascus.

Monday, July 28, 2025

Memoir translation – lessons learned

 


I am a technical translator – legal, official and other dry material – as Alice would say. However, I have had the opportunity to translate Holocaust period memoirs at various times in my career and have seen how much I have learned not only about the subject of the texts but about the art of translating such narratives, whether in terms of language, editing or expectations. I also enjoy the added benefit of such projects.

To provide some background, I have translated three Holocaust memoirs in my 22-year translation career. My first paid job was the translation of the memoirs of a Belarusian partisan in Minsk from Russian to English. As it was my first professional project, I prefer not to look at what I did and consider it a “paid apprenticeship”. The story was quite interesting, even shocking. I hope that I somehow managed to transmit that aspect. Several years later, I translated the memoirs of a German Jew that was sent to a labor camp in the Baltic area and survived. Curiously enough, he wrote in French. Again, it was an amazing story but I later learned that the commissioning party was not completely satisfied with my translation. I did not receive any specific feedback, meaning that I cannot judge whether that reaction reflected an objective judgment. Recently, I translated the monograph of a Polish Jew from Hebrew to English. I am happy to report that the translation pleased both the editor and the commissioning party and is about to be published. Live and learn.

My first take from my experience with memoirs is to treat them as a story. The writers were not professional writers. In some cases, they did not write in their native language. Thus, the purpose of the translation is to tell a story, one that the reader wants to read to the end. To do so may involve changing the word or even sentence order. My initial instinct, reinforced by my experience, was to rewrite the story in English and not to cling to the original phrasing, all while expressing the tone of the writer, whether it is ironic, sarcastic, or matter-of-fact. A memoir, unlike legal translation, allows much freedom of expression.

However, this combination of freedom and the need to be seamless, i.e., not sound like a translation, makes having an outside editor an absolute requirement. After hours of processing a text and multiple drafts, a translator loses the objective eye. To produce the polished text, even by the slightly lower standards of a memoir as compared to a novel, at least one other pair of eyes is necessary. Furthermore, the use of digital tools, e.g., Grammarly or AI, is vital in identifying language issues in the text that escape the tired eye of the translator. In the literary world, no translator is an island.

Finally, unlike legal translation, literary translation of any kind is ultimately a labor of love. It involves far more hours and effort than technical translation. There are countless technical questions to research, particularly spellings of names of towns, streets and people, which involves a surprising amount of time. For example, I discovered that, at the time, Belarus had no official English map to guide me in spelling the names of the various villages mentioned in the memoir. Furthermore, as there is no limit to the range of acceptable styles of writing as in many types of technical translation, the translator has to question every sentence several times to be sure that it is the best that it can be, a very time-consuming and exhausting experience. Consequently, just as memoir writers put all their heart into their writing, so the translators of their stories must invest all they have and not count hours. It is clear why literary translators generally do not become rich but are very satisfied with the work.

Last week, the editor informed me that the family of the Polish writer was publishing the book and sent me a picture of the cover (until I receive an actual copy). I was quite pleased and even surprised to see that not only did I receive credit for the translation but my name is on the cover page. There is something to be said for actual public credit for your work. True, translating rental contracts is far more profitable and less intensive. However, the joy of sharing an important story and seeing one’s name on the cover is quite extraordinary. It also shows how much I have learned over my career. I am looking forward to my next memoir translation project.

Monday, July 21, 2025

Pride and prejudice – national identity and presence abroad

 


Being a foreign visitor exposes one’s sense of nationality, eliciting varying reactions depending on country, circumstances and personality. When people become the ambassadors of their country, locals receive them in a manner ranging from “the savior of our nation” to a persona non grata, generally somewhere in between. In response, foreign visitors exhibit a certain pride or lack thereof in their homeland as expressed in their willingness to identify themselves as citizens of that country, speak their national language and talk with pride about their home. Of course, a country is made of individuals, each with his/her manner of speaking. However, certain national tendencies do dominate as I will show in regards to Americans, French and Israelis.

Americans have for many centuries believed that America is the best country in the world and English is the only language one needs. Thus, many Americans speak as loud abroad as they do at home, which is often in extreme contrast with the local low tones, such as in Hungary or Germany. Despite having formally learned a foreign language in high school and, in many cases, being in frequent contact with Spanish speakers, most Americans assume that everybody speaks English. Moreover, they also think that most people think America is a great country. Thus, they speak with pride of their country, albeit a bit diminished for some with the advent of Trump. Americans stick out in terms of language. Moreover, not only do they not hide their origin but they are proud of it.

The French relationship with France is a bit more complicated. Most French deeply believe that the French language and culture are superior even if they recognize that the world doesn’t quite see it that way. As a result of that pride and a generally awful system of teaching foreign languages, the average French citizen cannot get by in English or chooses not to do, with exceptions, of course. When asked, they are proud of being French and extol Gaulic values, mainly food, art and sophistication. On the other hand, when asked about their appreciation of its government and policies, alas, according to many studies, the French are not very patriotic and even sometimes rather embarrassed by the current situation. The self-identification “L'État, c'est moi” attributed to Louis XIV is not a sentiment shared by most current French people. It is wonderful to be French but not a French citizen, apparently.

The relationship between Israel and the world is quite complex. To begin with, many Israelis carry a hidden or not-so-hidden concern about anti-Semitism based on events during a long diaspora and in recent years. This suspicion affects Israelis abroad. True, after 1967, Israel gained such status that Israelis traveled abroad with great pride with locals admiring them. Alas, those Halcyon days are long gone, having been replaced by pro-Palestinian demonstrations and violence and open antisemitism in some places. In terms of language, most Israelis, especially younger ones, are quite proficient in English by international standards and can function quite well in English. Thus, Israelis have a choice to speak English or Hebrew. In regards to national pride, while the level may have dropped due to political differences of opinion in Israel, Israelis are among the most patriotic peoples in the world.

To illustrate the dilemma of being an Israeli abroad, I will recount two anecdotes. In 2010, due to a hurricane on the East Coast of the United States, my wife and I had to take a return flight to Israel which involved a 7-hour wait at the connecting airport in Istanbul. On the day before, the Israelis had intercepted the Mavi Marmara, which had been on its way to bring aid to Gaza, resulting in ten deaths. The Turkish government was not pleased, to put it mildly. As we waited in that airport, we suspected that the government would react by hassling Israelis, which they later actually did. As a result, we sat in a quiet part of the airport, avoided attention and spoke in English. We decided that discretion was the better part of valor. By contrast, we have just returned from Germany and the Czech Republic. We made the conscious decision to speak Hebrew openly. For me, I refused to take on the role of the cowed Jew. By the way, nothing happened. The worst reaction was the failure, intentional or not, of a Turkish restaurant manager to understand our country of origin. I consciously chose, as do many Israelis, not to let fear control my life and did not regret that choice. That choice is not always easy.

Thus, in the face of a foreign culture, every traveler chooses an attitude. Whether it is hide or flaunt their identity depends on the person and country. To a certain degree, this decision reflects the travelers’ relations with their country, language and history. Visitors abroad must deal with pride and prejudice as Jane Austin would say.