Showing posts with label vegetables. Show all posts
Showing posts with label vegetables. Show all posts

Monday, October 13, 2025

Med veg vettings or curious cases of vegetable nomenclatures

 


Mediterranean cuisine is known for its use of vegetables. Curiously, many of the most typical vegetables in the cuisine are not native to the area, meaning they were imported and had to be named. As any player in a telephone game knows, fascinating versions of the original can arise, which can now be seen today in green grocer’s sign in any given country. As an example, the history of the naming of tomatoes, peppers and eggplants shows some of the methods of the madness of naming.




Tomatoes are a staple of Italian and most southern European cooking. They originated in South America. The Aztecs referred to them as tomatl, a name that the Spanish brought back to Europe and is reflected in English and French, among others. However, the Italians received the yellow version of the fruit. As with all exotic foods, marketing is key. Therefore, it was called a  “golden apple”, i.e., pomo d’oro, which became pomodore in one word. The Hebrew story is even more wild. In the late 19th century when Eliezer Ben Yehuda and others were re-establishing Hebrew as a daily language and inventing words for modern terms, Eliezer Ben Yehuda decided on the word עגבניה [agvania], which is derived from the root for passion or great pleasure. As in most matters in Israel, many people disagreed but eventually agvania became the known and accepted term of this omnipresent vegetable. Marketing and accidents of import had an impact.



Peppers, another South American immigrant to European kitchens, also took a curious path. Europeans had used pepper corns, an imported nut, to spice their food for a long time. With the arrival of peppers, both hot and sweet, the Europeans added an element and confused the matter. Specifically, the word pepper refers both to the plant and spice. See paprika in Hungarian and peperoni in Italian, which also designate the plant. In English, the easy solution was the addition of bell or the color to the vegetable name, e.g., green or bell peppers. However, in Israel, agriculture is a passion. Local agronomists have always sought to improve variants, e.g., the cherry tomato. For example, Israel stores always carry a light green bell papper, ideal for stuffing. It is known as a Nahariya pepper because it was developed near Nahariya, a small town on the coast near the Lebanese border. Israelis are also major consumers of gombot, a red bell pepper. The name derives from an Italian variant, a gamba, and now refers to most large red bell peppers in Israel. Of course, each country has countless variants of this pepper, which is far more than a spice.




Last but not least is the royal eggplant. Probably originally from South Asia, it traveled via Persia, North Africa and Catalonia to reach European kitchens. The word origin is the Sanskrit vātiga-gama, which means “the plant that cures the wind”, and Arabic al-bādhinjān. That last version explains the French “aubergine” (with the Arabic “the”, al, being absorbed as a root). As for the English eggplant , it appears that initially the English in India were rather fond of a white skinned variant, hence the eggplant. As usual, Hebrew presents the most confusing story. Based on a post on the subject, חציל [hatzil] is a new Hebrew word invented in the late 19th century based on a rare Arabic word, حَيْصَل, [haizal]. As usual, many others suggested alternatives. The eggplant does enjoy a wide variety of calling cards.

It is hard to imagine Mediterranean cooking or any other kitchen without these basic vegetables. Yet, they came as immigrants and experienced the same name confusion as many human immigrants have experienced. A rose is a rose is a rose but it may have a local name, which is all the fun. Nomenclature is a product of both intention and accident also in Mediterranean vegetables.


All pictures from Pixabay

Wednesday, April 13, 2016

Fresh thinking

Words, specifically the use of them, are a bit like rivers. The authorities may try to plan to their movement but they have a will of their own.  An example is the word fresh. Its standard meaning is similar to new or young, as in fresh start or fresh fish. Yet, in English we also have fresh water, which has a low salt content as compared to sea water, fresh vegetables, which are in contrast to cooked vegetables, and fresh children, who are not polite.

As a matter of contrast, French avoids any mention of freshness. River water is douce, a word whose general translation into English is soft. At a restaurant, you can order crudités, with the contrast with processed vegetables, such as steamed or sautéed ones. If your kid asks you why, it may because he is culotté, a reference to his underclothes, a bit like being cheeky.

Examining a language not based on Latin, Hebrew refers toמיים מתוקים  [maim metukim], literally sweet water. In terms of the vegetables, it is very rare to find  ירקות התוכות [yerakot hatuchot], literally cut vegetables in a restaurant.  Instead, chopped salads are the norm. Finally, when it comes to behavior, Israelis go straight to the issue. The kid is חצוף [hatsuf], having gaul, generally like his or her parents.


I hope I brought your attention to some fresh, albeit irrelevant, information.  Now go out and enjoy some fresh air!   

Saturday, January 21, 2012

Expressionist Fruits and Vegetables

The food we eat is not only concrete, but also abstract, not referring to the state of its ripeness.  Since fruit and vegetables are such a part of our daily life, they have entered our language also.
In a loving family, a person can refer to his/her significant other as a sweet pumpkin and child as the apple of his eye.  By contrast, being a couch potato is bad while being a vegetable is tragic.  A Georgia Peach is one of the special pretty girls from the American South, with bright red cheeks (at least in my imagination).  It is obvious that one should not buy a lemon because it is a very bad car.  Someone who lets out a raspberry in public is embarrassed by the smell and can drive people bananas or crazy.  It will definitely get you into a pickle, a difficult situation.
French also has its green-based expressions.  Mon chou-chou is a wonderful endearment which literally means my little cabbage. I suppose that it is no more illogical than calling someone a pumpkin.  A woman referred to as a pruneau, a plum, is not flattered as it means that she has many wrinkles.  A bad movie is a navet, a turnip, while raconter les salades means telling lies, literally telling lettuces.  If you don’t have any radis, radishes, you are broke.  (My appreciation to http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-7627.php for some of the French terms.)
I would be interested in hearing about other imaginative uses of fruits and vegetables.