Monday, February 2, 2026

On translation, fidelity and project choice

 


To non-linguists, translation seems a rather simple task, merely expressing the meaning of words in one language in another language. A solid knowledge of grammar and a comprehensive dictionary should suffice in faithfully rendering the content into a second language. However, in practice, the term “translation” encompasses a wide variety of text types, from the most technical to the most creative, and purposes, and from literal rendering to cultural equivalency. The significance is that the art of faithful translation involves a variety of approaches. For individual translators, these characteristics may define which projects they should accept.

The use of the term faithful as it applies to translation naturally poses the question “to what”. In some rare cases, the translator must rigidly reflect the form and content in the source language into the target language, mistakes and all. For example, a translation of a court deposition must show the level of language and evasiveness of the source text as these elements may have legal significance. For documents submitted to a foreign court, the translated text must be written in line with the accepted writing norms of the foreign court while fully reflecting the content of the original document, no more and no less. Medical documents, due to their potentially significant role in any lawsuit, must strictly reflect the content of the original but yet must be understandable to a reader of the target language. Marketing documents, including travel-related documents, must speak to their target audience, i.e., flow well in the second language, at the expense of the form of the original text while referring to the same factual elements. Finally, literary translation involves the art of expressing the uniqueness of a writer’s style and message into a second language, which may sometimes involve radical changes of the syntax and even details. For example, Umberto Ecco wrote in one of his essays that one scene whose core element was swearing in a holy city took on many different forms in its translations into various European languages in terms of city and actual curse in order to communicate the extremity of the act. Thus, the translators’ obligation to be faithful is far from straightforward.

As a result, translators approach each type of text differently. On the most basic level, a word-by-word translation with little consideration of syntax, as typical of some machine translations, involves little translator input but not a small amount of resoluteness as the resulting text sounds awful . However, when translators must render the content of the original text into the form of the target language, they must apply their knowledge of these forms to produce a natural-sounding document. When the genre lacks any prescribed form, the translator’s linguistic skills come to the fore as it is necessary to produce a seamless text, one that does not sound like a translation. Finally, in a literary translation, the linguist must reproduce all the nuances of the writer’s style, often when there is no direct equivalent in the target language. This translation tests not only the ability of the translator to identify the overt and hidden elements of the original but the creativity to find their equivalents in the second language. In each case, the translator calls on a different toolkit of skills.

Consequently, the ability to effectively translate all or many document styles is far from obvious. Personal tendencies, training and practice hone certain skills while bypassing others. Some translators are perfectly at ease handling the most technical texts due to their knowledge of the content and form but may produce the most unremarkable marketing text imaginable. By contrast, a translator with the ability and experience to successfully render the effect produced by one language into another language when given full rein may fail when required to follow strict rules of syntax and vocabulary, a result of that same creativity. Experienced professional translators know when the document involves a genre too far.

Thus, translation goes far beyond the formal knowledge of grammar and vocabulary and involves a comprehensive understanding of how to translate specific types of documents. Each genre has its approaches and challenges. Yet, the basic goal remains the same, i.e., to produce a faithful rendition of the original document into another document, however that fidelity is expressed.