Sunday, October 29, 2017

My Week as a Muslim – Comparison and contrast

Recently, the BBC showed a documentary entitled My Week as a Muslim presenting the experience of a very white English woman that not only stayed with a Pakistani Muslim family in England but also dressed up as a Muslim woman. To add drama to the situation, albeit unplanned, a major terrorist incident involving a British Muslim man occurred that week in the UK, increasing local racial tensions. The film created a discussion in the UK. As a Jew living in the Galilee in Israel, where some 50% of the population is Arab, if not necessary Muslim, and interaction between the populations is daily, I drew different conclusions.

To summarize that woman’s experience, she had lived all her life in a very white, i.e., non-immigrant, community with very little interaction with other British (as the Irish would phrase it). She was offended by the comments she received from people as she walked the streets dressed as a Muslim, such as to home to where you came from,  and gained an understanding of the impact on racism on the lives of its victims. More strikingly, she was completely unprepared for the cultural differences involved as living as a Muslim. From simple matters as not drinking to alcohol to more comprehensive ones as wearing “modest” clothing and the multiple daily prayers, she was clearly overwhelmed by the “adopted” culture. When combined with the fact that her hosts spoke perfect English with an English accent, were born in the UK and  were socially active in local charities, she was forced to realize that their external wrapping, no matter how foreign to her, does not make them less English than her.

Watching the program, I tried to imagine the experience of a Jewish woman spending a week as a Muslim in one of the villages in the Galilee. Many differences came to mind. First, modest clothing, especially covering one’s head, is common and accepted in Israel among many religious groups and would not be nearly as alien. Second, not drinking alcohol is much of a less of a big deal in Israel, at least for those over 30.  In general, it appears that Israeli Jews know more about Islam and Muslim culture than the average British even if large gaps of knowledge and misconceptions exist.

The issue of language was interesting. Among themselves but both within and outside the villages, Arabs speak Arabic, albeit with many Hebrew words. Most Arabs can speak Hebrew quite well, with the exception of older women from the village, but use Arabic as their daily language for communication with other Arab speakers. Unlike the situation in the UK, Muslims and Jews do not always speak the same language, but that difference is almost never a point of contention. 

The stickier point is national identity.  Some of the people in the film yelled “Go back to where you came from” in ignorance of the fact that many of the Pakistani have lived in the UK for more than three generations. Still, the Pakistani Arabs appearing in the documentary clearly identified themselves as British. By contrast, in the Galilee, nobody disputes the attachment of the Arabs to the area. The ambiguous and therefore tense area involves national identity. Israel Arabs are clearly officially identified as such since their religion and citizenship appears on ID cards. However, many, especially the younger ones, are highly ambivalent about their country of origin.  Very few want to move the PA for both social and economic reasons. On the other hand, many are not completely at peace at being labeled “Israeli.” The whole issue of identity is rather complicated for Israeli Arabs, especially Muslims.

In comparing the situation in the UK and Galilee, it appears that it is much easier culturally to be a Muslim in Israel. Due to the similarities between Judaism and Islam as well as natural interaction and government policy regarding language and non-discrimination, Muslims do not have their cultural values challenged by non-Muslims, i.e., no body tries to convert them or turn them away from their religion or way of life. On a political level, UK Muslims, at least the long established ones, appear openly and unashamedly British, which has still not occurred in Israel regardless of their formal civil status.


It is clear that a similar documentary shot in Israel would also show that a major cause of racism is ignorance.  At the same time, many of the reactions and experiences seen in the BBC documentary would look rather different in the Israeli version.

Thursday, October 19, 2017

The peculiar case of the double negative in English

Around a year ago, I wrote a post deploring the use of negatives in English entitled Notty Tendencies . The main point was the use of negation to avoid being direct, i.e. such as saying such unappetizing food when you mean how bad it is. A year older and a year wiser, I wish to amend my remarks to say that there is an appropriate role for the double negative in English.

Most Latin-based languages expressed the negative by doubling it as in je ne said pas where the ne and pas are both negative markers. In fact, a lone ne in French does not expressive negativity but instead  inequality (see http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml). By contrast, in English, once is enough. It is acceptable to write I am neither hungry nor thirsty or I am not either hungry or thirsty but not I am not neither hungry nor thirsty. The reason for the rejection of the last one is that it includes two negative markers, not and neither/nor. So, double negatives do not make a negative in English but generally lead to frowns by English teachers and editors.

However, they sometimes create a neutral quality. To demonstrate, look at the following sentences:

a     .      The mask is not uncomfortable.
b     .      The girl is not unattractive.
c      .       The chap is not unpleasant.

In all three cases, there is a double negation, specifically the word not and the prefix un.  The justification for the apparent redundancy is the intended meaning. The writer does not wish to say that the mask is a pleasure, the girl is pretty and the man is charming. Instead, the implications are that the mask is tolerable to wear, the girl should be able to find a date for the prom and the man does have some social skills and uses deodorant. In these cases, the doubling most peculiarly creates moderation of the base adjective, i.e., comfortable, attractive and pleasant.

To a native speaker, this subtlety is obvious. However, foreigners can easily misinterpret the intent of the speaker or writer. Learning a foreign language is truly peeling an onion: there is always another layer to grasp and apply. On that note, it would not be unwise to stop, excuse me, advisable, to stop and let you consider the strange case of the double negative (neither with a barking dog nor written by Mr. Arthur Conan Doyle).

Wednesday, October 11, 2017

The innocents aboard

This Rosh Hashana, the train arrived. I mean that the line between my home town, Karmiel, finally opened after many years of work, including a 2.3 kilometer tunnel, two new fancy stations with plenty of parking and bus lines from neighboring Arab villages to feed the stations. The Galilee is now connected directly by train to almost all of Israel, as far south as Beer Sheva. Given the ever worsening traffic jams in the once pristine North, it is a blessing for thousands of commuters.

Since it opened during the High Holidays and is free for three months to local residents, many people, including families with many children, have been taking advantage of the opportunity to travel for free.  It is interesting to see the excitement of many travelers, both young and old, when taking it for the first time. Although carriage and track transportation dates from 1825, the joy of countless faces was no less than that of playing with a new iPhone, a much more modern innovation. The exclamation “the train has arrived. I can’t believe it” is heard everywhere both on and off the train. The magic of the train lives on.

Unfortunately, in my eyes, Israelis behave in trains as they behave in home.  First, as a matter of comparison, I clearly remember a five hour train trip from Paris to Brittany. In addition to the quietness, possibly due to the fact that the cellular phone was not yet invented, I was shocked that I didn’t even notice that there were children in the carriage until some four hours in the trip.  Everybody sat quiet and passed the time in an unobtrusive manner. The Mediterranean being the Mediterranean, that self-control is not to be expected on an Israeli train. Aside from loud phone conversations and playing video games at full volume, parents let their children run up and down the corridor and play musical chairs. The blind, originally intended to block the sun, became a way of entertaining the smaller ones. The parents are not much better, albeit preferring to sit the whole trip.   Cutting the trip to Haifa to 30 minutes is nice but it is not that much more relaxing at this stage.


Still, I am optimistic that some of the excitement and annoying noise will decrease as people get used to taking a train. For all those working in Haifa and Tel Aviv or going to and from Ben Gurion Airport, the train is definitely a blessing. In the meantime, I may have to become modern and attach an earphone to my telephone and enjoy some music……

Wednesday, October 4, 2017

It ain’t necessarily so

Tourists and translators often struggle with local linguistic idiosyncrasies. Words and meanings seem at odds with each other, leading to misinterpretation (and worse).  The United States, being a large country, has a few terms that might confuse the newcomer.

The California stop is not a stop, but a slowdown. Specifically, when approaching  stop sign where everything is clear, California drivers, and not only them, have a tendency to slow down but not necessarily come to complete stop (out of concern for gas economy, of course) as they approach the stop line. After checking that the way is clear, they continue. While not considered dangerous driving, such rolling approaches are nonetheless against the law, probably worldwide. California stops are most prevalent where the chance of being ticketed is much less than the effort of the going against the momentum of the car.

An Arizona snowbird does fly on a seasonal basis but not necessarily using its own wings. Arizona winters are extremely pleasant by east coast standards. The weather tends to be slightly warm, sunny and lack any snow or even ice cold wind. As a result, many retired New Yorkers and other east coasters have taken to wintering in the West to avoid the harsh winters. They are even magazines dedicated to such seasonal migrants, featuring ideal rental and purchase homes.  Winter over, they return to their permanent residences to enjoy the wonderful summer humidity, but that is another story.

It is nice to receive applause d but a Bronx cheer is not a good sign of affairs.  The difference between a regular and Bronx cheer is the preceding series of events. In the latter case, the players, athletes generally, have performed so poorly that the fans are almost shocked that the schnooks can do anything right.  For example, during a recent football game between the Cincinnati Bengals and Cleveland Browns played in Cleveland, the home team was doing awful, with one specific receiver dropping passes left and right.  When he finally managed to hold on to the ball, the audience cheered him. The message was not positive, i.e., that was a great play, but instead highly critical, i.e., that is what you are getting paid to do, idiot. Cleveland fans, although not from the Bronx, New York, know how to give a Bronx cheer.

There is an Israeli example of this, albeit rather dated. During the first two decades of Israel’s existence, goods were rationed to ensure that everybody had something to eat. In addition, imports were strictly limited to the necessary. Alas, everybody’s definition of necessary is a bit different. For Jews from Iran and Iraq, rice is a necessity, almost a religion. Yet, the government limited importation of rice. Instead, they sold wheat cut into the shape of rice, a bit like pilaf, known as ptitim in Hebrew. Its unofficial name was Ben Gurion rice, after the long serving, first prime minister of the country. Curiously, decades after the import rules have been dropped and rice is plentiful in the stores, many people still enjoy eating Ben Gurion rice.


So, as that song goes, when you hear locals speak and cannot believe your ears, remember that it ain’t necessarily what its sounds like.