Sunday, October 28, 2018

Musical normalcy


It is hard to unlearn a mistake.  Whether first learning how to play an instrument or having heard a song sung in a certain way, once it gets into your brain, the error become a norm and refuses to leave.  For example, those that first read National Lampoon’s Bored of the Rings will eternally think that Frito and Pepsi are the actual names of the lead characters. In my cases, I can recall the lyrics to several songs from youth but not exactly those that would be found in the Wikipedia entry.



 
For example, there is the famous Disney classic from the movie “Snow White and the Seven Dwarfs”, whose lyrics are as follows:

Heigh ho, heigh ho, it’s off to school we go
With switchblade knives and forty fives, heigh, heigh ho
Heigh ho, heigh ho, it’s off to school we go
With handgranades and razor blades, heigh heigh, heigh ho.

It should be noted, in all fairness, the movie version does not describe the manner of their return at all. So, we merely added details.
See: https://youtu.be/HI0x0KYChq4


Regarding that same love of school, being forced to go to Hebrew school, some of us used to chant:

Why do we have to rush, rush, rush? why do we have to rush, rush, rush? Why do we have to rush, rush, rush, to go to Hebrew school.

I just asked my wife what the real words are:

Hava narisha, rash, rash, rash, repeat, vaharishim.

It is actually a Purim song, rather joyful: https://youtu.be/HNxMmJPBgtg



Another song that we (collective responsibility) massacred is the classic “David Melech Israel, chai , chai vekiam”, which came out as follows:

Coca Cola, ginger ale, hi fi, pizza pie

Slightly different, I admit, but sweeter in a certain way and much more modern.  The original (as sung by more innocent children):https://youtu.be/u4dvFDLRPro



Of course, popular songs did not escape our damage.  One of the most important influences of my youth, MAD magazine, thoughtfully provided the lyrics to a leading single of the time, Downtown by Petula Clark:
Here is just a sample:

When you're at home and life is getting so hungry,
There's a meat you know,
Ground round.

You're in a hurry, but there's no need to scurry
It will help to know
Ground round.

Just mix it with some mac and cheese and you will look so witty
Add some Campbell's beef stock and your eatin' really nifty 
"How can you lose?"

There is no way you can err.
Some of the recipes double, and go in the fridge, cook slow

Cook brown
All meals taste great for sure
Ground round.
Use any place that your
Ground's sound
Won't taste like leather of shoe


And the original https://youtu.be/Zx06XNfDvk0, not bad in their own right.



Nobody was safe from our mischief. Even the Beatles had their famous submarine dirtied:

We all live in the yellow submarine.
It used to be green but we couldn’t keep it clean.

Actually, our version showed much more creativity than the original, which merely repeated the words “Yellow submarine” as you can hear yourself:
https://youtu.be/m2uTFF_3MaA

So, this small sample shows how normal is how normal was learned, for better or worse, the latter in the case of my piano playing.  I am sure everybody has a catalog of songs in the brains whose lyrics do not match the youtube version.  As they say, variety is the spice of life.



Sunday, October 21, 2018

The importance of apprivoiser, Candidely late


That trite expression, youth is wasted on the young, has a grain of truth. For example, there are many supposedly children’s books that are only fully appreciated long after adolescence.
To demonstrate, as part of my Advanced Placement French program in high school, I read Saint-Exupéry’s famous The Little Prince in the original French. While I was somewhat aware of the existence of its more profound points, I concentrated on the charming story as have millions of readers.

However, recently I remembered a certain incident, more specifically a word, from the text, namely apprivoiser.  The dictionary translates the word as to domesticate, win over or tame, the latter appearing in the English translation. In the context of the story, the word is applied in regards to the friendship with the fox (chapter XXI), the value of friendship and its price.

Alas, I would strongly disagree with the translation of the word into “tame” both in terms of linguistics and emotional intelligence. The fox does not become compliant as a tame animal would. Instead, it is won over, like a cat, free to act but choosing to create a tie.  I would consider translating apprivoiser as “to make special” even it does not fit the literary style of the book because it better expresses the concept of the word.  Moreover, my divorce, subsequent second marriage and wild voyage with my daughter has taught me the importance, even essentialness, of apprivoiser.  To have a strong social structure, you must make the people important to you feel special by investing time in them. Like the fox said to the Little Prince, go back to your rose. All roses may be created equal but we can and should choose to make certain roses special, whether they are plants or people. The price may be occasional tears but you gain, as the fox says.

So, now, several decades later, I finally understood the morale stated in that chapter: “It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." Or as Voltaire wrote at the end of another deceivingly simple tale, Candide,il faut cultiver son jardin” (let us cultivate our garden).


Saturday, October 13, 2018

Valencia, plus or minus


My wife and I recently visited Spain, more specifically Valencia, for the first time, spending a total of a week in that city. The purpose was to attend a conference (see previous post) but we also played tourist. Seven days does not make you a connoisseur of a city but still creates clear impressions, however errant they may be.  So, I apologize in advance for any rushed judgments.

As the name of the city suggests, the oranges and orange juice were plentiful and good.  For that matter so were the coffee and beer, which I thoroughly enjoyed (but did not abuse). As for the Sangria, I am allergic to grapes and chose to avoid it but not because of its taste.  In terms of meat, there was lots of jamon (ham) and its cousins.  Of these porcine delicacies, I acquired a tasted for certain sausages (whose name escapes me but they are small and red) but found the bacon rather limp. We spent the whole time in the old city and ran into two phenomena, churches and smiles.  Our walking guide said that there were 24 churches in only the old city only, albeit with only a few actually regularly active. They do provide interest, both architecturally and historically, but that is a matter of taste. Actually, the most interesting site to visit in the old city is the covered market. It is clean, large and filled with tempting food, especially oysters, one of my favorite foods.  The oysters I sampled, twice, were among the largest I had ever eaten. In terms of atmosphere, the smile and good humor of the residents is contagious.  The Spanish way of rolling through life is a nice contrast after the tension of Israel.

Less is not always worse but sometimes detracts. For example, the level of knowledge of English outside the hotel was close to absolute zero.  For example, I had to ask a question at a bank and entered a branch of a major European bank.  There were at least 10 bankers, assumingly with college degrees, but only one could speak French while none could speak English.  I was rather surprised to see this level of monolinguism in a city of 1 million people.  Likewise, the desserts and pastries in particular were far from tempting and not worth taking seconds. I find this surprising given the high-quality raw materials that we saw at the central market. A bit spoiled by my French heritage, I also found local use of spices in food to be a bit minimal and unbalanced, aside from saffron, of course. Furthermore, the lack of light in the sky until 8:00 in the morning was almost uncomfortable but the Valencians are not to blame for that. On the other hand, I was impressed by train system in Spain.  We took the express train from Madrid to Valencia and sat in the quiet wagon.  The trip was indeed fast and quiet.  Speeds reached some 300 kph with almost complete silence in the cabin.  We took advantage of it on the way back to Madrid and enjoyed our siesta.

On the bright side, we didn’t see much of the three things and were quite happy to make do without them: sugar, salt and litter. Those sweets we did eat lacked the overbearing sugar content typical of American and many Israeli desserts. Likewise, people with high blood pressure can relax in Spain, apparently, as cooks don’t overdo the salt, at least where we ate. Finally, the Valencia I saw is a clean city, almost without the plastic bags, cigarette buds and sunflower seeds that are typical of many Mediterranean cities. You can  call it addition by subtraction.

All in all, we had a wonderful time, discovering an unknown world and fueling a desire to explore other regions in Spain. Writing this post, I thought of Alexander Dumas, who funded his writing by writing travel guides, including to Spain and Russia, funded by hosting governments of course. I paid my own way but enjoyed the never-ending process of unfolding the world and discovering alternative realities.  Hasta la vista, Spain.



Saturday, October 6, 2018

Premature death notice – in translation


My wife and I just attended the IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) conference in Valencia, Spain. Some 200 translators and interpreters from five continents participated. A good time was had by all. While there was no formal theme to this conference, we learned (as we already knew) that the reported imminent disappearance of human translation is mistaken. On the contrary, translators and interpreters can look forward to a long, fruitful career.

The conference began appropriately by bridging the past and present. Emily Wilson explained her new translation of Homer’s Odyssey into English in terms of elucidating the many individual perspectives embedded in the narratives of that book, which had been often ignored by previous translation. In other words, her modern translation emphasizes the diversity of viewpoints. On a similar level, Sergio Viaggio make a strong argument for interpreting from the first language into the second language in handing testimony of witnesses in international crimes against humanity hearings by emphasizing the importance of strengthening the voice of the victims, even at the expense of the ease of understanding of the justices. This need to amplify the voice of the underprivileged, a modern concern, was present in many lectures, including in regards to women’s rights, the handicapped and IAPTI African initiative. These were only a few of the lectures and topics.

As for the future of the profession, it is clear that human translators will continue to exist, albeit with adjustment to the modern world. Clearly, machine translation, whether neural translation or Google translate, will take on an increasing role in both general and standardized texts. However, whenever complete understanding is necessary, professional translators have a clear role. As several lectures explained,  one role is to transcreate, transferring the message without using the exact and inappropriate words of the original. Moreover, as Ralf Lemster explained, translators have two main paths to success: attack the mass market applying the technical time-saving tips that Xose Castro succinctly and enthusiastically provided or specialize in narrow area applying the business savvy of Allesandra Vita.

In any case, we left Valencia with hope, direction and optimism and fueled by the content of the lectures, lecturers and participants. The challenge they consciously and unconsciously posed to the translators, that is to grow, observe, adapt and improve, is a bit daunting but actually quite achievable. If we do so, translation will be alive and kicking for a long time to come.

Thursday, August 30, 2018

Going native


Natural and foreign are relative concepts.  A good example of that is my personal perception of foreign language use in Israel. I will explain.

Hebrew is official language and, more importantly, the language of daily use for almost 75% of the residents of Israel.  Thus, in contrast to pre-State Israel, speaking Hebrew is a natural act for most Israelis.

 Likewise, at the college where I teach, Muslim, Christian and Druze Arabs speak Arabic to each other as they would do naturally in their own villages and families.  That makes complete sense.

In my neighborhood, there are many Ethiopians. In the morning, I can hear from my office the older generation talking to each other in Amharit as they sit on the benches surrounding the playground.  Many barely know Hebrew. So, Amharit as a language belongs to Israel.

Likewise, in cafes and squares, older Hungarians and Romanians sit and discuss the world in their mother tongue as they have for some 50 years, at least.  As the song notes, this is a tradition.

French is also heard throughout Israel. Older immigrants from North Africa and recent ones from France are more comfortable using their mother tongue than their adopted tongue, something I can understand.

In ultra-religious neighborhoods throughout Israel, but mainly in Tel Aviv, Jerusalem, and Zefat, the street language is Yiddish because Hebrew is a holy language that should not be used on banal matters. While I would disagree politically, I have to respect a person’s choice to use a language.

All this brings us to English. Immigrants from numerous English-speaking countries have come to Israel, including myself.  Many came as families with English as the language of communication in the house. Not only that, there is no need to learn Hebrew as almost everybody can understand English. Yet, for some reason, I find the use of English in the street foreign and even offensive, however illogical that is.

The only reason I can find for this feeling is that I am imposing my ideology on my fellow Anglo-Saxons. Specifically, I came to Israel determined to be Israeli and use Hebrew in my personal life.  While I teach English in English, I have always spoken Hebrew with my family and friends. It is a matter of pride. I find it lazy and unacceptable for English speaking immigrants not to try to speak Hebrew. Of course, I don’t hold that standard to speakers of other languages.  That is another story, isn’t it? So, I concur with Bertrand Russel who said, “"Man is a rational animal — so at least I have been told.”



[Rendering of an ancient picture of the Tower of Babel from a 2500 year old, one of four such images from http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2080375/One-earliest-drawings-Tower-Babel-ancient-stone-tablet.html]

Monday, August 20, 2018

Childish name calling



All languages label important stages of human development. It is even more vital in a modern society where services and expectations are dependent on the age of the human being.  For example, people over 60 are called senior citizens so discounts, health services and funeral arrangements can be directed at them. The fact that a 60-year-old can be a full active member of the workforce, an invalid or world traveler is irrelevant to the label. However, the manner of this labeling does vary. For example, English treats stages of child development by their practical impact while Hebrew tends to be descriptive.

In English, babies become toddlers as they learn how to walk. In fact, the word toddle is a rather archaic word for unsteady walking. Then there is a rather unclear stage of several years between mobile independence and forced schooling referred as children or preschoolers. After this stage, they become school age children, a rather industrial description. Then, the fun begins, unless you are a parent of course.  The responsible child becomes a young adult, excuse me teenager or is that an adolescent? The first term is either hopeful or sarcastic although there are moments when 15 years old do behave like  adults. The second term is based on the teen suffix in the numbers between 13-18, giving hope that this too shall pass, sometime around the last “teen”, 19.  That last term is much clinical, coming the Latin term for growing up, which is technically correct even it does not always seem so.  As you can see, there is no much judgment in the terms themselves; the speakers need to add the correct tone of voice as in: listen to me, young lady (man)!

Hebrew has slightly more explicit terms. A  תינוק [tinok] becomes a פעות [paot] as it learns to walk, from the root meaning small, who then enters the  גיל הרך [gil harach], the period when children generally obey their parents. The last term is literally the soft age, implying the period of time when children must be protected. Then begins the fun. The word נער  [na’ar] means young and applies to someone in junior and senior high school. The parental term is טיפש עשרה [tipesh esre], which is based on the words for stupid and teen (as in the numbers 13-19). This word more accurately describes the behavior of the age group although, to be fair, I know quite a few senior citizens who are even more foolish. The word מתבגר [migbager] is the equivalent of adolescent.

As a word of disclaimer, my daughter is now 21 years old. Even she would admit that she often acted very foolishly during those years. Fortunately and unexplicably, we both survived the experience. So, happily, she can walk, does not need protection (as she has a rather scary dog, a bull terrier), is no longer is forced to attend school, sometimes acts like a lady and is noticeably growing up. She is now an adult, whatever that means.

*Picture by Toa Heftiba and not of my daughter

Sunday, August 12, 2018

The joys of detour


My wife and I hosted a group of translators and editors at our house this last week. Some seven colleagues travelled to Karmiel for an evening of conversation and enrichment, enriched by a short lecture by Uri Bruck on websites and Internet strategy. The group brought together a wide range of specializations, from literary to CNC as well as a wide variety of backgrounds.  It was a pleasant and fruitful gathering.

Upon analysis, the most striking element shared by the participants was the fact that everybody had “fallen” into translation after a successful career in something else. Otherwise phrased, each translator had acquired a body of knowledge in specific fields, including its lingo and techniques, and then began translating. Some of the previous (and current) lives that came up included nursing, teaching, machining and planning. While today more young people study translation as part of their initial higher education, traditionally translation has begun as a second career.

However, the timing of this choice is actually an advantage. When asked by aspiring translators about the elements of success in this business in the age of Google and machine translation, I emphasize this point: you have to be expert in some field in order to carve out a niche.  Language and process are unique in each field of endeavour. Once a person becomes a maven in an area, however narrow that field, the quality of the translation will lead to success. Linguists that do not understand a field, no matter how skilled they are in search techniques, simply cannot produce the same quality translation. By contrast, people with language skills can learn translation techniques at any time.

The old Carnegie Hall joke, “How to you get to Carnegie Hall? Practice!” applies in a different way to translation.  How do you have a successful career as a translator? Practice something else. Then practice translation.





Photo by Ashley Batz on Unsplash