Showing posts with label 2018. Show all posts
Showing posts with label 2018. Show all posts

Saturday, October 6, 2018

Premature death notice – in translation


My wife and I just attended the IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) conference in Valencia, Spain. Some 200 translators and interpreters from five continents participated. A good time was had by all. While there was no formal theme to this conference, we learned (as we already knew) that the reported imminent disappearance of human translation is mistaken. On the contrary, translators and interpreters can look forward to a long, fruitful career.

The conference began appropriately by bridging the past and present. Emily Wilson explained her new translation of Homer’s Odyssey into English in terms of elucidating the many individual perspectives embedded in the narratives of that book, which had been often ignored by previous translation. In other words, her modern translation emphasizes the diversity of viewpoints. On a similar level, Sergio Viaggio make a strong argument for interpreting from the first language into the second language in handing testimony of witnesses in international crimes against humanity hearings by emphasizing the importance of strengthening the voice of the victims, even at the expense of the ease of understanding of the justices. This need to amplify the voice of the underprivileged, a modern concern, was present in many lectures, including in regards to women’s rights, the handicapped and IAPTI African initiative. These were only a few of the lectures and topics.

As for the future of the profession, it is clear that human translators will continue to exist, albeit with adjustment to the modern world. Clearly, machine translation, whether neural translation or Google translate, will take on an increasing role in both general and standardized texts. However, whenever complete understanding is necessary, professional translators have a clear role. As several lectures explained,  one role is to transcreate, transferring the message without using the exact and inappropriate words of the original. Moreover, as Ralf Lemster explained, translators have two main paths to success: attack the mass market applying the technical time-saving tips that Xose Castro succinctly and enthusiastically provided or specialize in narrow area applying the business savvy of Allesandra Vita.

In any case, we left Valencia with hope, direction and optimism and fueled by the content of the lectures, lecturers and participants. The challenge they consciously and unconsciously posed to the translators, that is to grow, observe, adapt and improve, is a bit daunting but actually quite achievable. If we do so, translation will be alive and kicking for a long time to come.

Saturday, July 28, 2018

Foggy mirrors


Dance is a form of expression reflecting the culture, value and symbols of its genre(s).  My home town, Karmiel, Israel, is blessed to host a dance festival every summer in which not only people can dance for two and a half days straight but visitors have a wide choice to view dance forms from all over the world (at a reasonable price). This year, my wife and I chose three very different styles: a (subcontinent) Indian modern dance group, Sarit Hadad and a Columbian Salsa group.  In each case, we were given in a peek into worlds far away from our own.

The Indian group, the Nvdara India Dance Company, performed something called Agami. It was an hour-long series of movements, generally but not always accompanied by music, some of it Indian-like, by some talented and well-condoned dancers dressed in dark, gray clothing. To be honest, they spend a lot of time rolling on the floor.  I know very little about Indian culture and not much more about modern dance. During the whole performance, I strove to try to identify the story and interpret the movements.  Alas, I did not succeed. Still, I left with the feeling that the performance has some content, even if I could not perceive it, and had gained from the exposure to a very alien world.

That evening, we saw the Israeli singer Sarit Hadad at the amphitheater. She is well-established singer famous for her love ballads, Arab style in Hebrew, I would describe it.  I have to admit, to quote from the name of an Israeli play, that I was there because of my wife. In any case, her fans, most of them female, quickly were near the stage singing, swaying and interacting with her.  I felt like a non-smoker of marijuana at a college party – missing the whole point.  Despite our good seats, it was quite hard to understand the words, which I was told was no great loss, similar to the love songs of the 1950’s. Although the genre was Israeli and lyrics in Hebrew, the content was in many ways as alien to me as the Indian dance.

The next day, we saw a Columbian group, Salsa Vita.  They performed various salsa dances with a short taste of tango.  The dancers were incredible, energetic and captivating.  The costumes were extremely colorful and sometimes quite minimal.  The variety of colors in the faces of the dancers, music and costumes made sure that there was never a boring moment. It was possible to see the open sexuality and Spanish colonial background of Columbia, something so different from the Middle East.

All in all, regardless of how much I enjoyed any of these performances, I was given the opportunity to expand my horizon. The reality may be distorted by the performer and the form. Still, I am much richer than before and look forward to next year’s looking glass.