Showing posts with label websites. Show all posts
Showing posts with label websites. Show all posts

Monday, November 25, 2024

Focus – how large business do and entrepreneurs can stand out above the crowd

 

[pencil]

Businesses large and small struggle to distinguish their products and services As a rule, a multitude of enterprises strive to sell similar products and services, making it difficult for customers to identify and remember the best option. Larger corporations, having the budget to hire branding experts, are often proficient in creating an identity for a product, generic or not. The result is successful advertising campaigns. By contrast, entrepreneurs, often working alone with little knowledge of the market and marketing, generally create muddled messages. Regardless of actual work experience, it is advisable for freelancers and small businesses to hone their message as the larger corporations do in order attract more customers.

It is fascinating to observe how certain companies brand their products in highly competitive markets. Proctor & Gamble, the owner of head and shoulders shampoo brand, does not emphasize esoteric chemicals or exotic ingredients but instead hammers the message that the product eliminates dandruff, employing an attractive actor in various action segments whose only line is “I don’t” in response to the statement “I didn’t know you have dandruff”. In this manner, the brand is identified with elimination of dandruff. Likewise, Mark Jacobs reinforces the name of the perfume “Daisy” with advertisements filled with models surrounded by daisies, creating an impression of the scent, true or not. In the UK, McCain advertises its frozen French fries (chips in UK English) as the old friend of the family, a part of past and current memories. In practice, they probably taste the same as their competitors but the TV adverts emphasize how one can depend on this brand for a familiar taste. Instead of trying to be all things to all people, these companies focus on one aspect that supposedly sets their products apart from their competition.

Translators, as do many other freelancers, tend to aim wide and, consequently, miss their mark. Many translators have a long statement on how many languages they work to and from, sometimes as many as five languages, with several areas of specialization. Even colleagues ultimately do not remember the exact combinations, not even one sometimes, in the presence of so many details. Potential customers, those that may one day need their services, will almost certainly not recall the message. Almost all translators (mea culpa) tend to list all their combinations and skills on their marketing sites, including their CV’s and websites, on the hope that they will attract more customers. In practice, most translators earn most of their income from one language combination with the other options barely impacting their business. Thus, the wide net approach actually is counterproductive.

Instead, based on the successful campaigns of large companies, freelancer translators  should identify their main service and emphasize it in every manner possible. They can mention other combinations and services but in a form that does not distract from the main message. The goal is identification between the service provider and the service, e.g. Jane Doe, certified Spanish to English medical translator.

Thus, focus is the key for product and service branding. I personally intend to apply this approach on my next website (whenever that is) as well as on any other current or future marketing efforts. In practice, I am a recognized Hebrew to English legal translator, period and want my potential customers to remember it. If the message is clear, the next time potential customers need such a service, they may remember the name. To stand out, being the sharpest pencil in the box is the key.

Sunday, October 23, 2022

Being there – the importance of writing it as they read it

 

[Karmiel storefront*]

One of most important pieces of advice I received when I opened my business as a translator, which I regret I was slow to take, was the need to be where my customers are. In simple terms, it is impossible to attain customers if they don’t know you exist. This obvious fact is applicable to both freelancers and retailers for both services and goods. Potential customers need to be able to gather information about a business, taking into account, especially today, a short attention time. In the current market, this communication occurs far less through physical presence and speaking but instead mainly in online forums in written language.

It is specifically that mode of communication that poses a hidden challenge to businesses. It is true that there over one billion people that speak English as a first or second language. However, by contrast, only around 40% of those write and read English as a first language, with most of those concentrated in a few countries. This discrepancy implies that while English may be the lingua franca of international speech, the reality is far different when it comes to written texts for the general public. It is important to keep in mind that first language reading skills significantly reduce the effort required to read, scan, decipher and identify text. By contrast, for the vast majority, reading is second language demands far more concentration with much less success, especially in quickly navigating websites. Given the people prefer to work less hard, readers will almost always prefer text in their native language unless the translation is of noticeably poor quality. Thus, when it comes creating a successful presence, having text written in the local language, not English, is vital.

One domain of ever-increasing importance is websites. As commerce becomes more global and business reach out to customers worldwide, it is vital to make sure that at minimum the vital sections of an informational or sales website  are available in the language of the intended audience. Businesses strive to streamline purchase processes to reduce the number of uncompleted sales. Since reading a foreign language significantly lower comprehension speed, having localized sites increases sales and creates a competitive advantage over monolingual sites. While customer use of Google Translate can help bridge this gap, it tends to add additional time and often creates a lack of clarity and, even worse, expensive misunderstandings.

In many countries, store signs should reflect the linguistic variety of the potential customers. For example, in the picture at the head of the post, the seamstress describes her services in Hebrew, Arabic, Russian and English, ensuring that all the by passers can quickly identify her services and make a note of them for immediate or future use. Where tourists represent an important part of the customer base, it is vital to label items in several languages, especially when the local alphabet is not Latin based. Likewise, restaurants in non-English speaking countries should cater to potential foreign diners by having the menu translated into at least one relevant foreign language. This convenience, maybe even respect, provide that business with a competitive advantage.

On a business-to-business level, as I learned from an excellent webinar by Miriam Burley, LinkedIn allows and facilitates multilingual profiles. With a click of a button, it is possible to add a profile in several other languages (not Hebrew, unfortunately). Moreover, it is possible to only have specific sections in the additional languages, with the other sections imported from the primary language. Thus, the account holder can manage the translation process gradually and incrementally. Clearly, non-native English readers can and will find it much easier and faster to scan a profile in their native language and with far greater accuracy. Utilizing this feature can increase the effectiveness of LinkedIn activity.

Of course, there is a proviso to the expansion to other languages. As my late father used to say, anything worth doing is worth doing well. While easily available and time efficient, Google Translate and similar applications are not the correct tools for producing business text of any kind. The resulting inaccuracy and inappropriateness far outweigh their advantages of speed and convenience. Natives are almost always protective, read judgmental, of their mother tongue. They find it absurd and disrespectful for a business to publish text with linguistic and stylistic errors. This negligence somehow stains the reputation of a business. How many times have you laughed at poorly translated menus? Thus, it is highly recommended to have the foreign text written by an educated native or translated by a professional translator and then checked by a native speaker. While this process may add expense, the failure to do so may render a business infamous, not famous.

So, if the goal is to reach potential customers where they are present, which is quite often the Internet today, it is important to remember that most communication is through text today. As a result, their ease in speaking English has no relevance to their ability to efficiently read English. To overcome this difficulty, text in their native tongue is much more effective and adds to the brand image. Write it as they read it.



* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.