Showing posts with label pronunciation. Show all posts
Showing posts with label pronunciation. Show all posts

Monday, March 13, 2023

Word confusion – much ado about something

 

[viaduct*]

The structure of languages invites confusion. Spelling systems can be inconsistent, complicated, redundant or any combination of these. Word pronunciation is affected by local patterns, silent letters and inconsistent sounds, to name just a few factors. The resulting confusion is a rich source of material for comedians and song writers but can be a source of problems for professionals whose work is based on these words. It is my pleasure to give some examples of word blending in English, French and Hebrew entertainment as well as its potentially less charming impact on linguists.

The best routines involving simple word confusion were Gilda Radner’s editorial replies to the wrong issues using the name of Emily Latella. In her classic discussion of the Jackson-Vanik Amendment of 1974 punishing countries that discriminating against Jews, notably the Soviet Union, she goes a wild rant about why the United States should not save Soviet jewelry until Chevy Chase explains that the law is about Soviet Jewry, leading to her iconic "never mind". She also discussed school busting and violins on television, to name a few other topics. The comic premise, two completely different words that sound similar because the distinguishing syllable is generally swallowed, is so simple. Yet, with its perfect delivery, the clips are still funny 50 years later.

In French, not only is word play a part of comedy but also of song. In his classic Une valse á mille temps, Jacques Brel plays with the fact that identical sounds can be written numerous ways with different meanings. Note that the phrases in each of the columns are pronounced the same:

Words

Translation

Words

Translation

Une valse à cent temps

100 times

Une valse à mille temps

100 times

Une valse à cent ans

100 years

Une valse a mis le temps

Took the time

Une valse ça s'entend

Is heard

 

 

 

As the text is heard, not read, the listener must interpret the words by context. For years, I “heard” a son temps, meaning has its time. This ambiguity adds to the depth of this wonderful classic.

Hebrew is marked not only by the absence of vowel signs in standard written language, e.g., newspapers and signs, but also sometimes affected by similar sounds having different letters and different pronunciation of the same consonant depending on syllable accent, formally called spriantization. In practice, it is possible to confuse words, with amusing results. This last week, the comedy group Ze u’ze played on this confusion. The word for a dubber in Hebrew is מדבב [me-da-bev] while the word for a person introduced into a jail cell in order to get the person to admit his guilt is a מדובב [me-do-vev]. In a wonderful scene involving dubbing of a children’s cartoon with three artists invited, two dubbers imitate animal voices while the third one looks and talks like a criminal and doesn’t understand why the director is upset. The truth is that many native speakers would not distinguish the two words, which makes the scene even more amusing.

Unfortunately, real people, especially non-native speakers, can confuse similar-sounding words. For example, there is a wonderful song, written by Haim Israel and sung by Avihu Medina, called נעלה [na’ale] often heard in Israeli folk dancing. For many years, I thought, apparently not deeply, that it was about shoes as in נעלי ספסרט [na’ale sport]. Alas, I was quite wrong. It is about going up to Jerusalem not only topographically but also spiritually as the meaning of the title is “Let us go up”. I am still  a bit embarrassed by that.

Even Hebrew native speakers can fall into a trap. My ex-wife, a retired teacher, once went for a job interview at a rather small school. After 10 minutes, the interviewer mentioned that she had no qualifications. The source of the problem was that the notice in the paper was for a teacher of  ספרות, which can be pronounced [sifrut], literature, or [saparut], hairdressing. The school was not looking for a literature teacher, much to her embarrassment.

As a translator, I have days where I read thousands of words of text. Alas, occasionally I skip over or reverse a letter and insert a perfectly logical translation, one that makes sense to me. Unfortunately, the writer intended a different message, also logical. Usually, proper QA identifies such errors before they reach the customer. However, from time to time, translators and editors do not catch them in time, creating a bit of confusion and unpleasantness.

To err is human. With languages, it is also easy, amusing and sometimes embarrassing. Whether to create humor or rhyme or due to lack of knowledge or attention, word confusion makes an impression for better or worse. All in all, a little linguistic chaos enriches the world as Groucho Marx demonstrated with his classic question about a Roman viaduct in the movie Cocoanuts: why a duck?


* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.

Picture credit


Sunday, June 6, 2021

Native disturbance – first language interference and Hebrew/English errors

 

[Two adjacent clocks with different times*]

As anybody that has lived a foreign language or spent significant time with foreigners can attest, the native language creates challenges in fully mastering a foreign language. These interference errors often seem to be more resolute than the ability and desire to stop making them.  In many cases, non-native speakers never succeed in removing these inappropriate borrowings. Having lived in Israel for 32 years (immigrating on this date in 1989) and taught English to Israelis for the same period, I have experienced and observed certain error patterns in my Hebrew and the English of my students. These errors include sounds, gender issues and syntax constructions. Some of them are less critical than others but definitely mark the origin of the speaker.

[Sound space network]

The sounds of the different language family groups vary, making it difficult for learners, especially adult ones, to pronounce or distinguish certain letters. For Americans and Brits in Israel, the most common confusion is between alef א and ayin ע, which are pronounced [a] and [aa], respectively. Fortunately, most native Hebrew speakers tend to blur the difference, taking foreigners off the hook. On a more serious note are the Hebrew letters hay ה, het ח and chof כ,ף, with the first a soft h sound and the other two a guttural ch. The correct pronunciation distinguishes lah לה, meaning to her, from lach לך, to you. By contrast, Israelis struggle with distinguishing short and long vowels. For example, Israeli pronunciation of the word feet and sheet often more closely resembles fit and shit, which are neither homonyms nor synonyms. It is possible to train the mouth to properly pronounce these sounds but this improvement takes sustained effort.

[couple]

Hebrew, being a Semitic language, makes gender/number agreement an essential aspect of its structure while English is limited to natural gender. This requirement for grammatical agreement leads to repeated errors by English speaking expats living in Israel. They sometimes simply forget to pay attention to the gender of the noun and randomly use the masculine or feminine form of the adjective and sometimes the verb, frequently immediately correcting it at the end of the sentence. The effect of such errors is a lack of aesthetics but fundamentally does not prevent understanding. More embarrassingly, the Hebrew word for you is different for men and women, whether in the singular in plural form, specifically אתה [ata] and אתם [atem] for men and את [at] and אתן [aten] for women. English speakers don’t always remember to think before speaking and use the wrong form. Sharing a house with women, I tend to use at even when I should use ata and end up sounding rather stupid. The 2nd person command form also has masculine and feminine forms, with the same result.  Native Hebrew speakers have an equally difficult time removing gender. They tend to forget that he and she only refer to a biological gender with everything else being it. As a result, a company becomes a she because it is a feminine noun in Hebrew while a house is a he. Certain nouns in Hebrew are plural, such as sky and water, are occasionally referred to as they by Hebrew speakers. It turns out that gender differences are also confusing in languages.

[parts of speech]

Every language has its own syntax but the difference between languages from different families can be rather significant. In Hebrew, prepositions, (e.g., on and in) are letters attached to words, with each word retaining its own preposition.  To demonstrate, in English, you can say, “I got tired of the noise and cars of the city” with the preposition of implicitly linked to the word cars. In Hebrew, you would have to add the preposition of (meh מ) to both nouns. Curiously, many otherwise knowledgeable expats are unaware of this fact. On a more practical level, when Brits literally translate their English construction of “It’s hot today”, זה חם היום [ze cham hayom], it is incorrect as Hebrew eschews the it is construction with the correct form being “hot today” חם היום [cham hayom]. By contrast, Israelis tend to err when using the connecting term for example in writing. While in formal Hebrew, it is correct to add a colon after the term and then write the examples, in English the rules of composition require a full sentence after it (as compared to the expressions such as and including). Temporal clauses are also traps for Israel as they tend to apply the Hebrew logic of putting the verb in the future. The result is “When I will arrive, I will call you,”, which no native English speaker would ever say.  Likewise, after modals, Israelis sometimes use the infinitive instead of the base form, e.g. The car can to break down anytime’ because Hebrew modals are followed by the infinitive. Thus, native language syntax does invade learned languages.

Clearly, the vast majority of language learners never reach completely native level of a foreign language partly because of first language interference. Some transference will always occur. However, most of these mistakes actually do not affect comprehension. Furthermore, native speakers are generally willing to forgive foreigners for these errors and focus on the positive. As in dealing with any type of disturbance, it helps to have a sense of humor regardless of your role, speaker or listener.




* Add picture capitons to help the blind access the Internet. Pictures via Pixabay.

Sunday, April 5, 2020

The uniqueness of translating Hebrew



Comparison of several words in Hebrew with and without vowels.*

Translation is the art and skill of translating an idea in one language to another language while both faithfully transmitting the various levels of meaning of the source language text and respecting the integrity of the target language. As each language is unique, even if they sound similar, such as Spanish and Italian, this conversion of ideas can be sometimes quite challenging, even incomplete. It is not always possible to full capture the layers of the word or create a seamless text. For example, in Dostoevsky’s Crime and Punishment, the Russian word сознающий [soznayushi] implies both knowledge and conscience, a combined meaning difficult to transmit into English (and vital for the story). Clearly each language has its unique aspects that pose challenges to the translator. For example, modern Hebrew is a both very young and very old, in linguistic terms, Semitic language. This affects its alphabet, vocabulary, structure and registers.

The first aspect of Hebrew that strikes non-readers is its alphabet, which initially appears alien. However, fundamentally, it is not difficult to learn how to recognize and read Hebrew letters. The process of learning a foreign alphabet is essentially a mechanical process, a matter of practice, not actually cognitive. The difficulty with Hebrew letters for a new learner and an experienced translator alike is the fact that in most text the vowels sounds are not presented, i.e., the reader is given the consonants only and is assumed to be able to insert the right sounds. As Hebrew words follow strict rules in terms of form, it is possible to most cases to properly ascertain the sounds, such as a short or long e or a. The greatest challenge comes with foreign words, especially names, that are transcribed into Hebrew and don’t follow established patterns. For example, a drug begins with a short a, as in tap, or a short e, as in bed, would both begin with the letter aleph. It requires to knowledge or research to discover the original name in English unless the vowels are marked, which is rare. When I receive a “simple” birth or marriage certificate to translate into English, I often have no idea how to spell many of the names, which are extremely idiosyncratic by nature. Thus, the challenge of the Hebrew alphabet is not in what is seen, but what is not seen.

One characteristic of Semitic languages, which include Hebrew and Arabic, is their extreme genderification. All nouns and personal pronouns, singular and plural, reflect gender. There is no way to express neutrality. For example, if the staff at an elementary school has 20 female teachers and 1 male teacher, teacher being a neutral word in English, in Hebrew, the writer must decide whether to apply the standard rule, the masculine gender applies for all mixed groups, or the minority approach that majority rules, the feminine form in this case. Since the verb also reflects the gender, in academic writing, the translator must find out who exactly is A. Jones in order to insert the right form of the verb. My wife, a medical translator, has a whole series of tricks to figure this out but it can be a very time-consuming task. The fun really kicks in second-person texts, including questionnaires and marketing materials, where the translator has to understand who the potential audience is and find an elegant way to address it. For example, since there are men that suffer from breast cancer, the masculine form may be appropriate in some medical forms. Sex is everything in Hebrew and complicated.

Almost uniquely, Hebrew is both an ancient and new non-Latin-based language. Its root date some 23 centuries but its modern form is not even 150 years old. In terms of vocabulary, this ancient past and newness create some strange versions of rich and poor. On the one hand, some areas of activity have numerous words, including putting on a piece of clothing, each type with its own verb, and types of rain, depending on when it falls. On the other hand, while English has effective and efficient, two clearly distinct meanings, pure Hebrew has only one word, יעיל [ya’il], leaving the translator to use a borrowed English word, effectivi, or use multiple words, a less than elegant solution. Starting off with such a limited pool of words for modern concepts, Hebrew is still in its lexical growth period, adding words at an incredible pace and creating numerous disputes on which Hebrew-rooted word should be used to describe the concept or whether an English word recognized by most Israelis should be applied. This uncertainty forces translators to choose between readability, the understood English borrowing, or purity, the new Hebrew word, if it exists at all. In terms of vocabulary, the lexical earth for a Hebrew translator is not very stable.

Finally, there is the curious issue of register. More established societies, almost without exceptions, have social classes. The relations between these social classes are reflected in the form of address and vocabulary. Examples of distinction include titles, such Mr. and Mrs., use of first names, different forms of the word “you” and the choice of active or passive structure. Israel is a young society essentially composed of generations of landless, poor immigrants of all religions. This economic equality was reinforced by a socialistic/communistic ethos of the rejection of European formalism. Thus, everybody from the youngest to oldest is addressed by their first name without titles. In fact, the best way to shock, if not insult, a woman is to call her “giveret”, Ms. Her reaction probably would be “What, do I look that old?” Not only that, having such a small number of roots, there are simply almost no sources for alternative “high-fulutin” alternatives, except for the Bible, which, alas, is to modern Hebrew what Shakespearean English is to modern English, artificial (except in certain subgroups). So, Hebrew essentially has really only one register, so different from more complex and older societies.

These features of Hebrew are far from negative. They enrich the language and process of working to and from it. Translators enjoy their job specifically because it involves the effort in finding the right turn-of-phrase that transmits the idea to the target language in the best possible way, even if something often gets lost in translation. In point of fact, translators are no less writers than the original writers, especially when working with Hebrew.

* As my friend from yesteryear Len Burns has reminded me, blind people also should be able to know what the picture is. Please label your pictures.

Monday, June 19, 2017

Not your grandmother’s Poland

My wife and I just returned from a week’s trip in Poland, taken for the purpose of my attending a Law and Language conference in Bialystok (see previous post). I have to admit that I had never felt as uneasy before a trip as I did prior to this trip.  I could not put my finger on what exactly was disturbing me but told myself that I would take things as they are in the present. That said, I made a conscious decision to travel on my Israeli passport and speak Hebrew. The greatest response to past anti-Semitism and mass killing is to return as a proud Jew.  I did not regret that decision and was quite surprised by the reaction. Not only were there no negative reaction or incidents, people expressed interest, with one person, in his 40’s, apologizing for the actions of the Poles in the past, something we did not expect or request.

The Poland I saw in that week, granted a short time, is a complex society. It consists of three distinct generations: pre-war, Soviet and modern Polish. The first is hard to see as that few of that generation is still alive and most of the buildings of that period, at least in Warsaw, were destroyed by the Germans. Yet, it is engrained in my mind from stories and movies. The second was symbolized by the Stalin’s gift to the Poland, the imposing cement Palace of Science and Culture in the city center. No less reminiscent of that era is the stone-faced “charm” of the border guards and train clerks, who do their job in the proper Soviet manner. The current generation is more European and western. On the train from Bialystok to Warsaw, delayed by two hours, we spent a magical 4 hours with five 18-year olds returning from vacation. Aside from the respect they gave us, we were amazed by their knowledge, curiosity, English and goodness. We talked for four hours without effort and did not regret the train delay in the least. If this group is the future of Poland, I am very optimistic. This interlacing of different educations does not lead to easy conclusions about the past, present or future but makes for a fascinating trip.

In terms of the Polish language itself, I left with the impression that in six months I could be functioning quite well in it. It took some three days to figure out the pronunciation/spelling matrix. However, once I understood how to say the words, it was wonderfully (to me, not the Poles) similar to Russian, which I know, and therefore easy to understand. I was amused by the Elmer Fudd letter, specifically Ƚ (an L with a cross in it). I learned that is pronounced wa, reminding me of Elmer Fudd saying, “I am going to shoot that Wabbit.” I mean no offense to the Polish but often use humor to help remember.


The food was generally excellent. There was an abundance of non-mainstream meats, including duck, bison, venison and wild boar. The Polish are justifiably famous for their perogi with various fillings, with our favorite being those filled with blueberries in a sauce of sour cream. I loved the herring, especially in cream and served with onion, a taste acquired from my mother. On the other hand, Poland lacks the fresh vegetables so common in Israel. The one “Israeli salad” we saw (at the hotel breakfast) was so small and minimal that it engendered pity not desire. The service in restaurant was prompt and professional at least until the main dish was served. At that point, for reasons we never understood, the waiter would disappear as if he did not want to disturb us from digesting our food. At least twice we gave up on the dessert as we had become somehow invisible to the server. Admittedly, not eating a dessert is not a tragedy, at least at our age.

I must say a few words about hair.  The Middle East is known for dark, often curly, hair for women and the non-hair for men. Many of my students, in their 20’s, already have expanded foreheads. In Poland, the large majority of women were blonds, most of them natural. Curly heads must be considered very exotic. We also noted that they were much more elegantly dressed than in Israel. As for the males, they must either have the right genes or lead peaceful lives as even older men had full heads of hair.

In short, my trip to Poland, regardless of my anxiety beforehand, was extremely memorable and worthwhile. I do not claim to have become an expert on the country but at least I gained some insights on modern Poland and my grandmothers’ Poland. To any Jew considering a visit there, I would recommend it, but doing so neither forgetting the past nor ignoring the present. 

Sunday, October 19, 2014

The H-Bomb

Certain sounds serve as a shibboleth, a test, of a native speaker.   The “r” and “th” can vary or even be missing depending on the language.  Another interesting example is the sometimes non-sound “h”.  This back of the mouth sound with no teeth is pronounced with significant differences, depending on the language.

In English, the “h” is clearly but softly enounced: I am happy that the bag wasn’t too heavy.  The standard English “h” is not a throaty sound but nevertheless hearable.  That said, many English dialects either eliminate the sounds, as in my friend ‘arry, or involve the throat, as in go to [ch]ell. So, the differences in the English “h” are mainly due to dialects.

By contrast, French has two formal different pronunciations of “h”: silent and enounced.  In most French words, the h is completely silent: quelle heure est-il [quelur etil].  However, in a few words, mostly foreign, the h is aspirated and kept separate from the previous sound: la honte.  The latter is pronounced [la hont], not [lont]. It is the dubious pleasure of every learner of French to try to remember which h’s are aspirated.

Russian is extremely xenophobic about its h, which looks like the English x.  It sounds is a bit more throaty than the standard English h, but is not frequently used in words with Russian roots.  One use is onomatopoeia, such as the Russian word хахатать [hahatatz], to laugh.  In foreign words, it has been traditional to replace the foreign “h” with a Russian “g”.  An example of this Gollywood, the capital of the American film industry.

Hebrew is truly challenging.  There is the Hebrew ה [heh], which is the soft English h of hello. The ח [het] is released farther back in the throat, creating a sound like the Russian word above, often written in English as ch.  The Yiddish/Hebrew/English word that exemplifies that is chutzpah. Finally, the Hebrew כ [chof] is pronounced like the ch in Loch Ness and may be written with a kh.  Of course, these distinctions are more formal and in practice based on ethnic group.  Oriental Jews (from the Arab countries) traditionally have pronounced them more distinctly, presumably because they lived in Arab speaking populations with similar sounds.  In informal or quick speech, even many a native Israeli fudges the issue.


If speech is silver and silence is gold, the h, hidden, aspirated, or sent from the throat, is a real treasure for linguists.