Showing posts with label newcomer. Show all posts
Showing posts with label newcomer. Show all posts

Sunday, August 28, 2022

Translation entry: experience ≠ price

 

[blank yellow tag*]

The arguably most important and clearly most difficult question faced by newcomers to the translation business is how much to charge. There is so much uncertainty regarding the “ideal” price that many newbies simplify the matter to the equation “experience equals price”. I would argue that actually no real connection exists between experience and price nor should exist. However, there is a correlation between experience and work load, i.e., new translators require more time to produce a proper translation.

For better or worse, experience or a lack of it is often not reflected in the quality of the translation. Specifically, quite a few translators produce almost the same poor level of work in terms of accuracy and language throughout their long seemingly successful careers, apparently learning nothing over the years. By contrast, many new translators with the knowledge, drive and language required for a task produce excellent work. Since a customer seeks production of a project, not an employee, years of experience or lack thereof are simply not a relevant factor in setting a price. What counts is the ability to produce a proper translation. Therefore, there is no requirement to factor in a discount for being new to the profession when setting the price.

Many starting translators believe that the best way to jumpstart a career is to start with low prices and build up the clientele. This strategy works well with standard goods when quality is more or less uniform among suppliers. However, translation, as a service business, is far more dependent on the skill of the supplier rather than the raw material. Thus, translation purchasers, lacking other criteria, tend to link quality to price. In other words, a low price means a rougher translation. This perception means that beginning translators should set their prices towards the average, not low, segment of the market. Furthermore, new translators need to be aware how difficult it is to raise prices, with it often requiring years to persuade clients that the translator is worth the rise to normal rates. As they say in Hebrew, there is nothing more permanent than the temporary. Therefore, quoting average prices allows new translators to make a decent income from the start even if it may take a little longer to build up the clientele.

The most difficult question regarding pricing for a new translator is how much to ask or, if you will, how much is average. As there is no market price (see here), any average is at best an estimate for a specific market. In many countries, translators cannot lawfully openly discuss rates, making the whole matter even foggier. However, I would recommend privately asking translators in the market for which the quote is requested and taking into all factors, including whether the buyer is an agency or end client, the country of origin and the difficulty of the translation as well as the number of words, of course. Some open sources of specific rates are proz.com and agency sites, keeping in mind that the large LSPs tend to have a high profit margin and pay the translator very little, relatively. Pricing is an art, not a science, and requires some investigation work.

It should be noted that experience does increase efficiency. As in most professions, volume leads to greater efficiency up to a certain point. Experienced translators have seen certain text countless times and do not think how long to translate it. They handle many the technical issues, including document preparation and communication, much more effortlessly. They also know what type of errors they are prone to commit and actively look for them. As a result, veteran translators can properly finish a project faster, taking into account all elements of the process. For a new translator, it would be wise to insist on longer deadlines in order to allow for this inefficiency until the processes become automatic. Rushed jobs often lead to the long-term loss of customers. In other words, nobody loses a client because they need extra time but do lose one if the result is poor. Therefore, those lacking experience should factor this need for sufficient speed into their quotes by insisting on realistic deadlines.

Everybody starts at zero. It does not mean that new translators must or should discount their work because of their lack of experience as long as they can provide a proper translation. Experience may allow a person to work faster but not necessarily more skilfully. Of course, quality takes time, the more so for a beginning translator. Deadlines have nothing to do with pricing. In short, for those entering the translation business, charge a professional price but do not take on too much work at a time.

 

Picture captions help the blind fully access the Internet.

Picture credit

Wednesday, May 4, 2016

Roamin Times

To begin, I was a classic “wandering Jew”.  My relatives from at least two generations took their legs and immigrated to a different country, not always by choice. One grandmother went from Russian to the United States while the other emigrated from Poland to France. My mother left France for the United States. I came to live in Israel.  I am fairly certain that my daughter will leave Israel to live in the United States, which she likes more than I do. So, there is a genetic factor there.  From the time I left home to go to college to the day I started my life in Karmiel, Israel, a period of more than ten years, I never lived in any city for more than three years.  A short list of these cities includes Santa Cruz, CA, Paris, France, Los Angeles, CA, Eugene Oregon, Portland, Oregon and Ashkelon, Israel.  I didn’t have to join the navy to see the world and became a bit of an expert on how to get started in a new city.

That being said, I can safely say that all cities are not created in equal in terms of ease of entrance.  The key factor is the percentage of residents not born in the place. On one extreme, there are villages and small cities that you are still considered new after three generations because, to mangle Einstein, everything is relative. On the other extreme are places like New York and Los Angeles, where the sheer number of “foreigners”, both domestic and foreign, is so large that your source of origin is merely a way to start a conversation and of little other significance. A peculiar situation is Paris. Half of the city consists of French Parisians while the other half are outsiders, both French and foreign.  I was quite lucky being half French and half “ericain” that I could enter both worlds, that of my Parisian family and that of the temporary and permanent émigré community. I felt quite at home and would still do today even if I believe Paris is an unhealthy city to live due to the stress and diesel fumes, no matter how exciting it is be there.

My way of starting anew was to do what I enjoy, Balkan folk dancing. Wherever I went, I found the local group or groups, joined them and immediately had a social circle.  I once unashamedly (at the time) crashed a wedding a few days after my arrival in Portland, merely following my new found acquaintances to the wedding even though I had never met either the bride or groom.  Nobody said anything to me, whatever that means. Between my hobby, work and studies, I was able to quickly create a social circle. Being young, male and a good dancer didn’t hurt either. I suppose newcomers join churches and synagogues for the same reason.


I have now lived in Karmiel, Israel, a small town of 50,000 people in the north, for over 27 years. I have been married twice and raised my daughter here. Since the town was founded only in the late 1964, the number of native born residents is still relatively small. Curiously enough, I have no desire to roam anymore. During the Second Lebanese War, it was bit like the line of the Star Spangled Banner here, “And the rockets in air…” I preferred  being under effective house arrest in my own house in Karmiel than being at a five start refugee at a hotel in Herzeliya further south, much to the angst of my parents. I cannot tell you what exactly changed but my sense is that everybody has a time to roam and a time to create a nest. I enjoyed my days of exploration and appreciate my days of attachment.