Showing posts with label localization. Show all posts
Showing posts with label localization. Show all posts

Sunday, September 8, 2019

Babeled do re me



Translating lyrics is an art. It requires skill well beyond any other form of translation since it also involves respecting time, rhyme and sometimes even lip movements. Most songs are not translated as the actual meaning of the words is not as important as the sound.  By contrast, the audience demands to know what the message is. For example,  Disney  translates its songs and does a fine job at it.  Another interesting example where lyric translation was required was the well-known tune from The Sound of Music, do re me. It was necessary since the words connecting the sound must make sense in the language of the listener. The specific choices of word connections to the sound are rather interesting. I have chosen the lyrics from five languages I understand. 

Do
The original English referenced a doe, a female dear, not exactly a standard English vocabulary element. The French used dos, a back in English. Russian referred to дом [dom], a house. Hebrew took the word דוב [dov], a bear. Finally, Italian used the first-person singular form of the verb dare, to give.

Re
Both the original and French version connected the sound to the sun. The Russian lyricist strangely chose регби [regbi], rugby in English. The Hebrew version uses a more standard word ריח [re’ach], meaning smell. Italian uses the word re, meaning a king in English.

Mi
English and Italian took the first-person pronoun route, i.e. me. The French went half way, referring to mi, meaning half. The Russian referenced миска [miska], a bowl (for the cat). Hebrew took its meaning for the sound mi, which means who or whoever.

Fa
This note was very localized. The original English version adds the letter R at the end and turns it into far. French stretches the fa to facile, easy in meaning, literally. Likewise, the Russian translator used фазан [fazan], a pheasant. By contrast, the Hebrew adds the sound sa to the beginning and gets שפה [safa], meaning language. The Italian writer must have been tired as all s/he wrote was la nota dopo il Mi, the note after mi! I am almost sure that there is some Italian word with the sound fa.

Sol
For this sound, the two dominant techniques were homonyms and adding letters The English plays with the homonym sew, French with sol, ground, and Hebrew with סול [sol], the fish. The Italian version has the word sole, with the pronounced e, meaning sun. The Russian adds the grammatical ending to the sounds and comes up with Соль-ю [sol-yu], salt or spices.

La
Here, Oscar Hammerstein pulled an Italian trick. The original version says “the note to follow So”. The French and Italian lyricists went the direct route since la in both languages means there. The Russian translator added a consonant in the beginning and another syllable at the end and came up with лямка [lyamka], strap (of a bag). The Hebrew writer couldn’t apparently think of any word but was willing to come up with something witty, connecting the sound la to songs without words.

Se
For the last sound, each lyricist went with the sound. English pronounces the sounds as te, which leads to the typical English drink. The Italians say se, which sounds like si, yes.  The Hebrew word שיא [si] is the peak, literally. The Russian and French translator had to add something to the sound to make it work, сироп [sirup], as in the thick liquid, and siffler, to whistle, respectively.

So, while the song may be known worldwide, it is a classic example of localization and a tribute the talent and skill of those who translated it.

P.S. Based on comments, it appears that many languages have multiple translations.  Let me know if so.  I may write a follow up post on the such comparison. 

Monday, June 10, 2013

Tennis Localization

Tennis is a global game.  Unlike most sports, even the rules are identical worldwide.  What does vary is the language and terms used on the court.  You can know where you are by listening to the language of the players.

 Israeli has its own peculiar linguistic environment.  First, there are the necessary terms of scoring.  Since English is quite influential here, many players use the English terms: out instead of חוץ [hutz]; deuce instead of  שוויון [shivion]; and set point instead of  נקודת מערכה [nekodat me’oraca].

Secondly, there a few wonderful religious phases that can be applied to tennis situations.  For example after a service let, a player can say פעמיים כי טוב  [pa’amayim ki tov], meaning “twice because it was good” referring to third day of creation when the phrase “it was good” is used two times.  Similarly, if a player wants two serves to warm up before starting the set, s/he can say “ שתיים לאליחו  [shtiyim le Eliahu], meaning two for Eliahu in reference to the custom on Pesach to leave a cup of wine for Eliahu.  Admittedly without holy roots, a lucky shot can result in a comment like  יותר מזל משכל [yotar mazal me sechel], meaning more luck than brains, the Hebrew equivalent of better lucky than good.

The real Israeli influence is felt in curses, a mandatory part of any sport. In the case of Israel, the localization is internationalization, i.e. people curse in all languages.  You can hear Hebrew, English, Russian, Arabic, Rumanian, and Yiddish, sometimes more than in one in the same sentence.  Since the person is speaking a foreign language, there are no holds barred in terms of the words used, which is a bit embarrassing if you actually understand what is being said.  Even a mild “oops” comes outs as oy vay and oy givald sometimes.


So, playing tennis is not only an athletic experience, but a cultural one also.

Saturday, December 3, 2011

A Rose is not always a rose in another language

Children throughout the world like stories and, at least in the Western world, read and see many of the same stories and cartoons.  It does not necessarily follow that that they will recognize the names of these characters, however.  Traditionally, names have experienced what translators call “localization,” meaning adjustment to the local language.  In other words, the stories are the same, but the names have been changed (to protect the innocent?).
In the world of fairy tales, many heroes are unrecognizable to other culture.  The German Hanzel and Gretel has become Ami and Tami in Hebrew.  The English Cinderella is  לכלוכית [lichluchit] in Israel, the dirty one, and золушка [zolushka]  in Russian.  Snow White is freely localized: Blanche-Neige in French,  שלגיה [Shelgia] (the snow one) in Hebrew, and белоснежный  [belosnojni] in Russian.
Popular culture also is translated.  The American comedians Laurel and Hardy were called on Israeli television השמן והרזה [hashemen veharazeh], meaning the fat one and thin one.  In the wonderful duo of Pinky and the Brain (my favorite “modern” cartoon), the French Pinky is called “Zero”, presumably due to his intelligence or lack thereof.  I question how many Americans would recognize les Pierrafeu, otherwise known as Fred and Barney.
To quote the latter, have a yabba yabba good time day.