Showing posts with label content. Show all posts
Showing posts with label content. Show all posts

Sunday, November 27, 2022

What is to be done – The burning issues of marketing content format

 

[workers banging money into a surface*]

Recently, I had a relevant and frank discussion with a forum administrator about the format of my posts. She suggested with great logic that my posts would be more effective if they were in “bullet” form, i.e., short informational sentences. After this conversation, I carefully considered her comment but nevertheless decided to keep on writing organized paragraph-based posts I recognize the time advantages of bullet writing but prefer to take advantage of the power of formal composition to increase retention and develop complex thoughts.

Clearly, bullet posts are faster in terms of understanding and writing. To define, their form often resembles this:

3 ways to [fill in]

Intro

1.       [fill in with two sentences]

2.      [fill in with two sentences]

3.      [fill in with two sentences]

Conclusion

The beauty of such a construction is that the reader, even many non-natives, can finish the whole text within a minute or two and fully understand the points. In practice, the writer has reduced a complex issue to an easily digestible dish. Furthermore, the major challenge for the writer of such posts is identifying the main points, thus rendering the language element into simple, direct sentences whose connections are reflected in the form. Overall, bullet-style writing seems ideal for busy readers and writers alike.

However, this form often suffers from low retention and lack of depth. Specifically, many people forget most of the points, not to mention the name of the writer, within minutes of reading them. As I explain to my students when teaching writing, in order to retain ideas, the human mind requires repetition. In simple terms, once is often not enough either for remembering marketing ideas or shopping lists. Furthermore, if carefully considered, most issues have a certain degree of grey, attenuating conditions if you will. A statement may be true and appropriate 90% of the time but it is occasionally either or neither of them. Adding qualifying conditions to the bullet approach reduces its effectiveness by adding complexity. The lack of repetition and depth are some drawbacks of this form of writing.

As I write for marketing purposes, which aims for long-term retention and demonstration of expertise, I prefer formal paragraph-based writing because it sinks in better, explains more and adds the personality of the writer. The structure of a paragraph, i.e., topic sentence, details and conclusion, involves repetition. By reiterating an idea three times before continuing, paragraphs create deeper images. By writing multiple paragraphs, the author can discuss all or many of the aspects of a concept, including its limitations and drawbacks. The information provided is much three-dimensional and applicable. As a lover of language, I believe that paragraphs allow writers to reflect their human personality as compared to informational sources. Think of Cyrano de Bergerac. Readers receive a fuller picture of both the content and the writer.

Granted, paragraph writing is much more demanding both for the reader and writer. Longer posts often require five minutes or more to read and require greater attention, especially for non-native speakers. For writers, as the prose must be interesting or at least encourage the reader to continue, the writing process is much more demanding in terms of initial time and polishing. Clearly, writing bullets is much more “user-friendly” than formal composition.

Still, I prefer paragraphs even at that price. For anybody that had the particular pleasure of reading What is to be done – the burning issues of our times [shto deletz], a political pamphlet written by Lenin in 1902 (or any other writing by him for that matter), the unforgiveable aspect of his writing is the sheer amount of repetition of the same idea, like a jack hammer, such that every peasant and worker could understand what he wanted to say. I do not recommend Lenin as a stylistic model, of course. However, if the long-term goal of writing market content is to be remembered, creative repetition is necessary. In my view, at least for marketing content, formal paragraphs are more effective than bullets.



* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.

Picture credit

Sunday, September 12, 2021

Heart-felt words, more or less

 

[Hammer and nails*]

Emotions have nuances that must be expressed in some manner by language. Of course, every language has its own strategy for distinguishing levels of attachment, including using completely different words or merely adding describers.  Examples of such important distinctions involve residence, approval and joy, which are reflected in different ways in English, French, Hebrew and Russian.


[Urban houses]
In English, there is a vital difference between house and home. The former is a building, generally not attached to other residences. It can be bought, surveyed, destroyed and repaired, to name a few actions, with very little emotional cost. By contrast, the latter is where, as Pliny said, the heart is. What matters is not the physical characteristics of the residence – it could be an isolated house or a flat in a 24-story building - but instead the memories people have of it. In practical terms, after people leave their childhood home, they look for a house that can become a home. Thus, English uses two different words. French has a word for both meanings, which can be understood by context, maison, but can use a preposition, chez, combined with a name to reinforce the attachment. For example, the English expression “there is no place like home” would be “on n'est vraiment bien que chez soi”. The Hebrew word for home בית [biet] covers both elements but becomes much more emotional in its locative form הביתה [habeita]: אני הולך הביתה. [ani holech habeita] - I am going homeward literally. Russian is similar in that the nominative form дом [dome] applies to both with the locative form домой [domou], implying an emotional attachment. Of course, adding a possessive adjective such as my, his or her before the word for house creates the attachment of the basic word home. Not all houses are homes.


[Loving fingers]
As anybody that has been disappointed in their search for a partner knows, like and love are not identical even if they both technically express a positive opinion. The latter is much more passionate and intense. For example, almost everybody likes chocolate but far fewer truly love it. Again, English, rich in vocabulary, distinguishes them by using two different words making it easy to understand. Russian also distinguishes the mellow from the passionate using two words нравиться [nravitza] and любить[lyubitz]. Likewise, Hebrew uses the rather lengthy מוצא חן בעיניי [moze chen be’aini] or shorter חובב [hovev] to say “I like”, with אוהב [ohev] generally but not always expressing love. The French has the generic and ambiguous verb aimer but can distinguish the lessor form by adding the adverb “bien” as in “j’aime bien le champagne”, which implies that the person won’t refuse to drink the bubbly but won’t buy an expensive bottle at an auction. It is clear that liking is not very romantic.


[Old woman smiling]
Happiness is not so simple either. There is the joy of receiving a wonderful gift but there is a less intensive but longer-lasting pleasure of having made the right career choice even if not every day is a joy. In short, some happiness is momentary while other is much more rooted. English is forced to use a French root to clearly express the second meaning, specifically content, as in “he has never been so content with his life”. French and Hebrew have separate words, content and heureux and שמח [sameah] and מאושר [meushar], respectively. Likewise, Russian has счастливый [schazlivi] and доволен [dovolen], although the difference is often contextual. Happiness, like beauty, can be for a night or constant, if not eternal.

The most difficult and often most important words to translate involve emotions. Some languages use different words to distinguish levels while others merely modify the basic term. Whatever the case, understanding the hidden text is both vital and quite interesting, at least to translators. They need to express their heart, linguistically that is.



* Use picture captions to help the blind. All pictures via the Pixabay site.

Sunday, December 29, 2019

Like pearls to swine?



Wordsmiths value words. It is part of the job description of writers, playwrights, copy editors, transcreaters, translators and editors, to name a few, to care deeply about the quality of writing and content.  Otherwise, there is no point in investing so much time and effort.  Unfortunately, two of these professionals often face a certain dilemma since they have no control of the actual initial writing process and thus often receive material that is poorly written in terms of language, problematic in content and/or poorly structured. Since their mandate is not to rewrite the material but instead to respect the desire of the writer, the question arises whether it is appropriate to improve the material.

Since many writers, especially scientists and foreign students, lack thorough knowledge of language, editors and translators often receive texts whose grammar and syntax are atrocious. It is clear that the language errors are not intentional.  Therefore, it is common practice to polish the language, eliminating errors and rendering the sentences correct in terms of grammar and syntax. Occasionally, for reasons of style or ignorance, a writer uses highfalutin terms or the wrong register.  Since the goal is a proper text, it is acceptable to rain on the parade and rein in the language to a certain degree, while of course trying to maintain the voice of the writer as much as possible. In these two cases, the editor or translator actively intervenes to improve the text as required.

In regards to content, regardless of pain suffered, the rule tends to be “garbage in, garbage out.” Since editors and translators are language, not content, experts and are ultimately paid by the hour, they have no choice but to faithfully transmit the poor content. For example, when a writer applies exaggerated academic style to attain the required number of pages and restates each and every idea a copious number of times, it may be painful to read but that is what the writer wants. Likewise, when the text essentially has no content but is filled with beautiful sentences, as in much modern French writing, laissez les bon temps roulez, as they say in New Orleans. In these cases, it is necessary to hold your nose and work only on the language.

There are cases where it is impossible to accept the material blindly.  If the writer insists on inserting incorrect or misleading information into the text, the editor or translator should not be an accomplice to this act. The best policy is to refer the issues to the writer.  On a language level, if the structure of the work in terms of paragraphing and sectioning is inappropriate or non-existent, the correction process is too time consuming to be part of the assigned task. Once again, the writer should be made aware of the problems.

These guidelines are, of course, my opinion.  I personally know many translators and editors that would disagree with me regarding any of the above statements. Passion and opinion are part and parcel of wordsmiths. You could say that some porcine look good with fancy necklaces and are intelligent enough to appreciate them.

Wednesday, March 30, 2016

Writing it Right

To most foreigners, English seems a reasonably easy language to speak.  With a few words and a most basic understanding of grammar, non-native speakers quickly start making sentences, even the Chinese whose native syntax is so different. Expressing ideas in writing in English is another story. Given the luxury and curse of being able to review the sentence before sending off to another person, people realize how “foreign” their English is, not to mention how much it shows their lack of vocabulary and knowledge of grammar. As a professional teacher of English and a non-gifted writer, meaning I had to work hard to learn how to be able to write properly, I see three major difficulties in crafting the language of Shakespeare on paper.


The most obvious difficulty is vocabulary.  Except in regards to emotions, there is no excuse not to say exactly what you mean.  Words like good, bad and thing are essentially meaningless due to the extreme range of specific contexts they carry. Not only that, given the number of synonyms, it is considered bad form to repeat the same word in the same sentence or even in the paragraph. Writers impress by their richness of vocabulary, for better or worse. Investors invest in future investments is not going to cut it when words such as place money, speculate and opportunities, to name just a few, could also be used, albeit with a slightly different meaning.  To be a good writer, a rich vocabulary is necessary.
There is also the matter of sounds. Relatively homogeneous languages, such as French, Hebrew and Russian, the languages from which I translate, have a natural rhythm. They easily create a song: Je suis comme je suis. Je suis faite comme ca, as André Prévert said. English, alas, is comprised from three major language families, Gaelic, Germanic and Latin (French), not to mention the countless words derived from other sources, such as ketchup (Chinese), jubilee (Hebrew) and kangaroo (aborigine). The result of this mixed cocktail is a series of words whose rhythms and sounds are rather cacophonous. A diamond of a sentence in English takes serious polishing. That is the reason that I admire writers, such as Orwell, whose writing has the illusion of being so effortless.

Finally, ultimately the most demanding criterion of proper English writing is the requirement that the author actually say something and even efficiently.  Having content may seem obvious but, in fact, many languages strongly de-emphasize it when judging the quality of good writing. In French, especially the modern version, the witty phrase always gets the applause, even no serious thought lies behind it. In Russian, ideas become rather obtuse due to the fluid sentence structure and extreme use of filler words that have no actual meaning. Sentences there tend to be rather convoluted and long, often weakening the impact of the idea. There is no such luxury in English. If you write in an ornate, i.e. overly complicated style, readers tend to think that you are trying to impress or, even worse, hide your lack of knowledge. Neither is desirable.


So, my advice, once again as a teacher, to foreign learners of English is read a lot in English to build up your vocabulary; read your sentences out loud and revise until they sound good; and, finally, don’t get too fancy with the sentence structure. Instead, focus on the ideas and organization.  These goals are easier said than done but still attainable.

Thursday, August 23, 2012

Down and Up in Paris and London


English and French, sharing many of the same roots and differing in their development, have many “false friends”, i.e. words that sound like but may have subtle or not so subtle differences I meaning.   My favorite example from the financial world is the word exercise.  Very few native English speakers would even think that this term also can be translated as “fiscal year” in French financial documents. 

Somewhat related to the “false friend” issue is the matter of describing moods, both good and bad.  Sadness and joy in their many variations need to be expressed.  French and English tread slightly different paths.

On the dark side, Americans and Brits can feel a bit down or have the blues when their favorite team loses a game or their date cancels at the last minute.  It isn’t pleasant, but French speakers would also have le cafard for the same reason.  Now, of course, losing your job causes depression on both sides of the English Channel / La Manche.  A person who often feels low for no special reason suffers from melancholy, whatever your native language.  The English speaker might experience anguish at discovering that his/her spouse has been cheating for the last ten years, but it doesn’t seem to carry the sound and impact of the French angoisse.

On the bright side of life, eating a good ice cream might make you happy, but only a good job and home will make you content in the Anglo-Saxon world.  (Any parent of a teenage daughter understands the difference fully!)  By contrast, that same glace makes a Parisian content, but the newlywed French couple appears heureux.

So, free translation from French to English does not always express the speaker’s meaning.

By the way, to anybody who needs a good bittersweet laugh, I strongly recommend George Orwell’s Down and Out in Paris and London.  He makes starvation funny.