Showing posts with label career. Show all posts
Showing posts with label career. Show all posts

Monday, August 21, 2023

Different roads to Rome – multiple paths to a successful freelancing career

 

[bird's eye view of highway and side road*]

If you ask most adults over forty how they entered their chosen profession, especially freelancers, a rather high percentage of them will admit that it was serendipity. Rare are those that knew what they wanted to do at 18 or younger and actually made a career of that ambition. By contrast, today it is far more common for people at the beginning of their professional life to immediately strive to open their own business, whether that is being an attorney, freelance translator or any other form of entrepreneurship. The need to first work for someone else is no longer assumed.

Thus, there seems to be two ideal types of freelancers active in translation now: those that “fell” into the profession later in their life and those that had no doubt that they wanted to be their one boss from day one and trained for that goal. Each path carries its own strengths and weaknesses and shapes the learning experience of the freelancer. Of course, individual tendencies also influence the nature of the professional growth. However, regardless of the initial approach, circumstances require all business people, including freelancers, to constantly learn and adapt.

Many older translators began their freelancing life later in life. Due to technological limitations, in the not-so-distant past, translation, especially technical translation, was largely in-house or local and thus difficult to enter. Freelancing often began as a source of second income and capitalized on years, even decades, of experience and knowledge of a certain industry. Thus, such accidental entrepreneurs brought with them a rich background of subject knowledge but often much less of technical knowledge of translation and business management, especially marketing, which they had to learn on the fly.

By contrast, the last decade has seen a growing number of people at the start of the professional life choosing the path of freelancing in general and translation in particular. Consequently, even before earning any significant money, they seek detailed knowledge and take courses, both free and paid, to prepare themselves for the challenge. This focus, fueled by ambition and the need to make a living, gives them a huge advantage in grasping trends and applying technology. On a technical level, they are off to a flying start. The issue sometimes is the depth of knowledge of the actual area of technology, e.g., medicine and law, as compared to their more experienced colleagues. Of course, both paths are legitimate.

Clearly, personal traits influence how people approach a profession. Elements such as income, technical success, comparative performance and life style balance have a varying impact on how people run their business. For me, money beyond a certain amount has never been a great motivator. (Otherwise, I would have never become a teacher first.) I also have a tendency to not ask questions and try to figure things out by myself. The reason for this stubborn insistence is that I enjoy the learning experience as much as  the actual result. The charm of working in translation is the joy of constant learning, whether in regard to content, business management or marketing. It is the complement of teaching, whose main variable is the students, not the process. Thus, I, maybe peculiarly, feed off the process of running a freelance translating business as much as the income. I freely admit that many freelancers have neither the inclination nor the luxury of relishing the road and must focus on making a living. Circumstances and tendences are very individual.

Regardless of the initial approach of freelancers to the business, incredibly rapid changes in technology, marketing, communication and business structure, to name a few, render any lesson learned today obsolete in five years. It is extremely difficult to find anybody whose client body, business practices and work  volume have not changed radically in the past few years, for good or bad. In practice, all freelancers, for that matter all businesses, must both plan for an uncertain future and learn by trial and error. Since nobody can accurately predict the future beyond the fact that much of life, including business, will be quite different in a decade, people, including freelancers, are left to the heuristic approach, ideally striving to learn from the experience of others, if possible, but mainly from their own experience, including mistakes. No business, small or large, is protected from constant change.

 It turns out that the roads to Rome, regardless of their classification, today have an amazing resemblance to the random staircases of Harry Potter’s Hogwarts. The most efficient route is never quite certain. Thus, in my opinion, whether labeled the express route or service road, the road of a successful freelance translator is filled with surprises, which adds spice to it, at least in my opinion.


* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.

Picture credit

Sunday, October 3, 2021

All encompassing – translation and translators

 

[Unity puzzle*]

I had the privilege of participating as both a presenter and attendee in two online Translation Day conferences this week, specifically the three-day KTLC Conference in Poland and the Proz.com two-day International TranslatorsDay 2021. Aside from being well-organized and highly informative, they presented quite a panoramic picture of the present and future of the language industry. The most striking image was how inclusive the industry is today in terms of the variety of roles available, the people involved and the actual importance of translation. These conferences left me with a sense of how broad the terms translation and translator can be.

[Rubik's cube]
First, the task of a translator is not necessarily limited to transferring the meaning of text from one language to another. For example, in a panel discussion in the Proz.com event, Marina Ilari, Kate Edwards, Belén Agulló and Yuhei Nasu provided concrete examples how they have guided game companies in adjusting content in game content and script to create seamless international distribution. Gabriel Karandysovsky (KTLC) discussed the importance of listening to buyers when localizing content.  Nina Sattler-Hovda (Proz) provided a detailed explanation of the process and future of transcreation. Translators can even act as marketers as Isabella Nanni demonstrated in her presentation (Proz). Thus, the translation industry provides concrete opportunities for people with many types of talent and background.


[Multicolored toys]
More striking than the specific roles, it was eye-opening and encouraging to see how diverse the translator community is. The experts in all of the panel discussions I viewed were entirely or mainly women, each with decades of experience and confident in their skill. Two Africans, Osman Abdullahi and Dachiny Ewekengha (Proz), presented the story of their entry into the profession. In terms of age, the presenters reflected the entire spectrum, showing that the translation business is relatively free from ageism. Furthermore, these conferences provided more than enough information and tips to allow a complete novice to build a successful career. Many lecturers, including Andrzej Homańczyk and Zofia Owczarek from Kontekst Translations (KTLC), showed how it is possible to create and develop lucrative specializations. The translation industry truly is an equal opportunity employer.


[Opened lock]

Beyond the what and who, some presenters exposed the inspiring world of the why. Translation is not merely the technical representation of content. It also opens the world to the disadvantaged. Sabina Jasinska (KTLC) exposed the importance of means of Internet access to the disabled, temporarily and permanent. M. Paula Jacinto (Proz) discussed gender pronoun use and its importance, a highly debated issue worldwide today. My contribution was to highlight the importance and manner of translating legal language such that vast majority of the population can understand the contracts they sign. The message that these and other speakers reinforce is that proper translation matters and affects millions of people.

I regret that I was not able to mention or even attend many of the lectures that were presented. However, I completed this marathon with the strong belief that the language business is much more diverse in tasks, skills, people and social roles than it has ever been before. Anybody with a love of language, skill in a relevant area, a willingness to learn and a desire to make the world better can make it a career. Translation as an industry is truly encompassing.




* All pictures from Pixabay.

Sunday, May 16, 2021

So, ya wanna be a translator?

 

[Man with Google Translate**]

The choice of a profession is a difficult decision at any age, often clouded by legitimate doubts regarding personal suitability. It is a daunting challenge to project one’s uncertain skills on an unfamiliar profession. In regards to becoming a translator, thorough familiarity with both your native and the source language, especially written language, clearly is a requirement. Beyond that prerequisite, contrary to the impression that the knowledge of the translation process is the key, the most important elements in choosing whether or not to become a translator are subject area knowledge and love of proper language.


[Multilanguage dictionary]
To clarify, the technical aspects of translating are not a matter of inborn skill but of willingness to learn. In other words, unless a person took a dedicated course or program in translation, everybody starts out relatively inefficient and ineffective as in any learning curve. While natural talent may determine the starting and top level, technical skill is a largely a matter of practice. Most translators, especially older ones, began in the profession without any idea of exactly how to do it. To give a personal example, my first translating experience was instantaneous translation of the first four Harry Potter books as I read them to my young daughter. This lack of knowledge does lead to some early failures and serious embarrassment years later when looking back at those early translations but with time and effort, translators become technically proficient.


[Book-filled room]
By contrast, an extremely important factor in determining the path of a translators is previous knowledge. When advising new translators, my first question is always about specific areas of knowledge that they have acquired in their life. While not immediately obvious, everybody has fields in which they can understand the language, know the terminology and write the lingo. For example, electrical engineers know the difference between the word coax as a verb and noun*, a classic shibboleth. When people try to translate material beyond their areas of expertise, the result is low quality at best. In worse cases, such poor judgment can lead to financial losses in the case of legal and financial material and even death in the case of medical documents. This source of this knowledge may be the home, studies or work. Regardless, subject familiarity is an important asset in deciding which documents to translate. For example, expertise in tax matters or auto engines are of great interest in potential customers and cannot be attained from studies only. Thus, people considering whether to become professional translators need to make an inventory of their areas of knowledge and, if they decide to act on it, direct their efforts in those directions.


[World of words in hand]
However, beyond knowledge and skill, excellent translators have a passion for language, the insistence that the text sounds as perfect as can be. In practice, the search for a single term can easily take 30 minutes. While in some cases the distinction between terms may be critical, such as in medical technology, in a majority of cases, the translator is more bothered than the customer is. Furthermore, every language has its own song, its unique syntax. Outstanding translators thus aim for seamless translations, ones that don’t sound like translation. Such polishing takes time and effort, which are not always reflected in the fee. Thus, to be a proficient translator requires a certain amount of obsession with the quality of the language of the translation. The professional translator not only receives satisfaction from receipt of the payment in the bank but also from the quality of the produced document. Love of the belle phrase is a prerequisite for entering this profession.

For those of you considering becoming a professional translator, I can say that it is an interesting profession that expands the mind. The prerequisites are mastery of your native tongue and a foreign language and a willingness to learn the technical aspects of translation as well as, more importantly, solid subject knowledge and a passion for language. If you have those attributes, you can become a truly professional translator.



*Coax as a verb means to force while coax as a noun is a coaxial cable, used in cabel television.

** Captioning pictures is vital for the blind. All pictures from Pixabay.