Showing posts with label accent. Show all posts
Showing posts with label accent. Show all posts

Sunday, November 8, 2020

Accent grave

 

[Chat cartoon*]

Non-natives are often poor speakers of a language for the basic reason that they don’t try to speak and learn like children do – trial and error. While children have little pride and are willing to be laughed at or with, they quickly forget their embarrassment, understand their mistake and master the language, sometimes better than their parents. By contrast, most adults feel ashamed when struggling to express themselves in a second language and avoid the learning process. Aside from grammar and vocabulary errors, foreigners often fear people’s reaction to their accent.  Interestingly enough, this accent is generally not an issue for listeners. In reality, pronunciation and intonation can be a greater problem but fortunately can be consciously improved with practice.

Many foreign speakers hate the sound of their own accent in a foreign language. They can easily detect the difference between their accent and that of native speakers, whether live ones or those on television. As a result, they feel second-class or worse. Curiously, in many cases, a foreign accent actually creates a favorable impression. Henry Kissinger, he legendary Secretary of State under Nixon, retained his heavy German accent and caused people to believe that he was quite perspicacious, a benefit in his role. My mother was born in France and did not study English due to the “War”. She arrived in New York in her 20’s and quickly became a top perfume salesperson because people believed that, being French, she must be familiar with perfume. Even ordinary folk seem much more exotic when speaking with a foreign accent. How many actresses were considered sexy merely because they spoke in a different way? Thus, it is perfectly fine, even beneficial sometimes, to speak with an accent, even a heavy one.

On the other hand, native speakers do not understand the difficulty faced by foreigners in pronouncing the problem sounds posed by each language. Some examples include the throated h and a in Hebrew and Arabic, the various varieties of r in Russian, English, French and Spanish among others, the English th, so dreaded by the French, and the two types of sh in Russian. Every language has its landmines that test the tongue of the foreigner. Having learned to say these sounds as small children, locals see their pronunciation as obvious and view their mangling as laziness or lack of caring, which it is admittedly sometimes true. Fortunately, it is possible to practice these sounds in the safety of your own home, alone or with a trusted accomplice, and perfect their pronunciation. My challenging French r word was serruriรจre, a female locksmith, which truly gets your r’s rolling. Once you can say them like the native, your status will increase enormously as will their appreciation of your language skill and knowledge. It is all of matter of practice and therefore attainable.

A more difficult challenge is intonation. In simple terms, each language has a unique song, ranging from flat to sing-song or even extreme highs and lows. Russian tends to be flat, dying in the end while French is up and down and Italian and Hebrew simply sing. This is one of the reasons that speakers of certain languages are considered to be hysterical while other are viewed as cold. Simply, the natural rise and fall of volume varies by language and depends on the emotional content of the sentences. Small children naturally absorb the accepted intonation, but adults find it hard to change their way of speaking. Yet, incorrect intonation makes it difficult for natives to understand you and even sometimes conveys the wrong message, such as unintended annoyance, anger or questioning. As in pronunciation, a little homework goes a long way into retraining your speech to be flatter or more expressive. Over time, a person can develop linguistic schizophrenia, speaking in a different intonation for each language. In other cases, the learned intonation starts entering the native intonation, creating a hybrid. In any case, even not so young adults can practice and reduce native-language interference in their intonation, thus increasing the perception of their language skill, a good result in itself, as well as ensuring that their intended meaning is transmitted. As the song goes, you got the power.

So, if mastering a foreign language is a matter of practice and the willingness to make and learn from errors, accent should not be a barrier. Proper pronunciation and intonation can and should be learned, without public embarrassment. It is such a wonderful feeling when a local tells you how well you speak the language. Enjoy. You have earned the compliment.


* Picture captions allow access to the sighted impaired.

Picture credit: Image by <a href="https://pixabay.com/users/clker-free-vector-images-3736/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=23713">Clker-Free-Vector-Images</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=23713">Pixabay</a>

Monday, May 12, 2014

The Foreign Feeling

Millions of people have immigrated as adults to countries whose official language is different from theirs.  The minute they say they open their mouths, people identify them as foreigners, regardless of how many years they have lived in that country.  As a personal example, my mother has lived in the United States for over 60 years while I am in Israel for 25 years.  We are still foreigners and identified as such.  Our experience applies to the millions of immigrants around the world.

Israelis are very accepting of immigrants since almost everybody is not more than a generation or two removed from that status.  Still, without intending to offend, some Israelis treat non-natives in frankly annoying ways. For example, they significantly slow down their speech and use overly simple words, as if we are small children with limited understanding. In other cases, they switch to my native tongue, English, not even giving me a chance to prove that I know Hebrew. The most annoying comment I have received is “You still have an accent.”  Most people who immigrated as adults keep their native accent to one degree or another, without any connection to their knowledge of the language.  Henry Kissinger was a good example of that.

Other attitudes don’t bother me.  I have no problem with a mortgage counselor reminding me to ask if I have any question. Even native Israelis have problem with legal/banking language, incidentally my specialization in translating. I don’t mind friends correcting my Hebrew mistakes.  Otherwise, how would I improve my language?   I find it completely natural to ask a native speaker to review anything I write in Hebrew.  I want to make a good impression and know that pride has a heavy price.  So, I ask my wife to edit my Hebrew.


So, for most immigrants who came as adults, the second language never completely becomes the first language.  We have our mistakes, hesitations, and accents, which nothing to do with our intelligence or knowledge of the language itself.  As Aretha Franklin sang so well, all immigrants want R E S P E C T.