Showing posts with label Present Perfect. Show all posts
Showing posts with label Present Perfect. Show all posts

Monday, April 22, 2013

(Thumbs) Ups and Down of English Grammar Usage Change


Language and generation are closely linked.  By hearing the words and structure of a sentence, it is possible to know the approximate age of the speaker and, to a lesser degree, writer.  It is clear that since languages are living and dynamic, they will evolve in time. However, just as in regards to the changes in our mind and body as we grow older, we are entitled to our opinions about them.  Alas, as with our complaints about reduced vision, expanded stomachs, and disappearing hair, complaints don’t make any difference.  Still, it does provide some satisfaction to voice them.

The gradual disappearance of whom, the ithers, and the present perfect for emphasis saddens me for some reason.  I like the sound of phrases such as “To whom am I speaking” and “For whom it may concern” not to mention that classic Hemmingway title For Whom the Bell Tolls (Orwell’s Homage to Catalonia was a far superior book on the Spanish Civil War).  They simply have more character than “who am talking to”, for example. As for the “ithers”, hither, whither, and thither, the last surviving remnants of the Latin locative case in English are only expressed in two expressions: come hither and whither to.  For those younger readers, locative expresses direction as compared to location and thrives in Russian and Hebrew in such forms куда [kuda] instead of где [gde], сюда [syuda] instead of здесь [sdyess], туда [tuda] instead of там [tam] and לאן [la’an] instead of איפה [aifo], שמה [shama] instead of שם [sham] and הנה [hena] instead of כאן [kan] for where, there, and here in Russian and Hebrew, respectively.    Finally, Americans now commonly use the past simple instead of the present perfect in the following sentence: I just woke up instead I have just woken up.  The latter form, still preferred by UK speakers I am told, better emphasizes the fact that I don’t want to talk or make decisions until I drink my first cup of coffee or tea.  In short, it adds flavor and texture to the language, which is desirable in the right proportion.

So as not appear as a grumpy old man fighting progress, there are usage changes that I like, really.  The almost complete extinction of the word shall brings me great joy.  The only time I see it is in the legal texts I translate, which are archaic anyway and don’t count for measuring active use.  The reason for my joy is who in the hell could remember the stupid rule: Future: I shall, we shall, all the others “will”; determinative: I will, we will, everything else “shall”.  Moreover, why should we remember that rule?  I have the same sentiment to the long forgotten restriction of the word can to ability only and not permission.  I hated the elementary school teacher answer to the question “Can I go to the bathroom?”: Yes, you can, but you may not.”  Now it is much clearer: “you can’t” without the grammar lesson.

I just have one more small request for one word to disappear as fast as possible: awesome.  The sound of middle-aged sports announcers saying that the singing of the national anthem was “awesome” sounds like parents trying to copy their teenager’s language, i.e. pathetic and utterly unnatural.

So, language will change for better or worse, whether we like it or not.  Let me know if any change in your language that pains or gladdens your heart.

Wednesday, July 6, 2011

Present Perfect I

English with all of its tenses poses many learning problems for students, none of which are worse than that strange creature, the present perfect.  For those who were sleeping during that lesson, that is the tense that has the verb to have in the present tense followed by the V3 (or past participle), i.e. the sun has risen. 

The problem with this tense is that it only basically exists in English.  The French passé compose is really a past of completed action, as in J’ai vu le film.  In other words, the English past simple is its equivalent.  Russian, Hebrew, and Arabic, to name just a few, don’t even anything like it. 

This means that it is hard for English language learners to intuitively understand what it means while native English speakers never formally study it, absorbing it from the air.  I would suggest a comparative approach.  Examine the following three sentences:

a.      I ate hot chilies.

b.      I eat hot chilies.

c.       I have eaten hot chilies.

To confirm what you think, the first in the past simple;  the second in the present simple; and the third is in the present perfect.  The issue in hand is to define the difference between them.

a.      The first describes in a neutral fashion what you did in the past.  For example, someone wanted to know in which food contest you participated.   You indicate that you joined the chili eating contest (what hot fun!).

b.      This describes a habitual action.  For instance, if someone is preparing Kung Pao chicken, you explain that you have no problem with that.

c.       This describes something that is relevant NOW, no matter when you did it in the past.  For example, if your friend accuses you of being a wimp because you don’t like hot food, you feel attacked and defend yourself. 



As you can see, the present perfect in this meaning is an emotional statement about now: I have finished and I want to go home; I have seen the movie and can recommend it; I have eaten and am not hungry.  In this sense, the reader or listener will read a meaning into verb.



There is another use for the present perfect, but that is the subject of another blog.