Showing posts with label Future tense. Show all posts
Showing posts with label Future tense. Show all posts

Monday, September 16, 2013

Plus ca change .....

During my family visit, I read an interesting book by Guy Deutscher The Unfolding of Language, published in 2005.  It discusses the development of language structure and vocabulary.

Among its premises, it states that languages are in a constant state of destruction and reformation.  He uses examples from countless languages, including English, French, and Hebrew.

The French examples were very interesting.  I learned that the double negative, ne … pas, is actually the banalization of an attempt to emphasize the negative.  Previously, the participle ne by itself signified the negative.  To add emphasize, people added terms like step or point, i.e. ne pas and ne point.  Overtime, people, the exception became the norm such that nobody remembers the single negative in French.

Another fascinating point was the evolution of the latin term illo, meaning there yonder.  It is a basic marking word representing the third degree to this and that.  Over generations, it evolved into two important words: the (le and il in French and Italian) and he (il in French).  If a speaker used in as a subject like in “There is a large tiger”, il represented the third degree of distance after I and you.  On the other hand, in the sentence, I kllled that tiger, the one over there, the could be used, dropping the unused sounds.

Finally, the origin of the French future endings was illuminated.  They copy the forms of the verb to have in French and not accidentilly.  The verb “to have” has the sense of causing something to happen.  So, if you make occur, it implies something will happen in the future.


This is only a small sample of enlightening tidbits and explanations provided by this book.   I now view the classic Parisian slang, “Je'en sais pas” not as poor French but natural development.  I recommend this book all those who love speaking and understanding languages.

Wednesday, September 14, 2011

The Future Is Obvious

Native language speakers, especially ESL teachers, quickly learn to identify non-native speakers.   Accent is less important than what is termed translation errors, meaning structures translated literally from the speaker’s native tongue.
A classic Hebrew speaker mistake is the use of the future tense in temporal clauses, i.e. after the words when, after, as soon as, etc.  Hebrew is a quite straight forward language regarding tenses.  When the meaning is in the future, you put the verb in the future.  By contrast, English avoids use of the future tense as much as possible, almost entirely limiting to the use in the independent clause, the main verb in the sentence.  Dependent parts are assumed to be in the same tense as the main verb and are thus written in the present simple.  Native speakers take this fact for granted, but English as a second language speakers often struggle with this tendency.
For example, in Hebrew, one would write .כאשר אבין את המאמר הזה, אסביר לך, with the two underlined verbs in the future, as compared to the English version:  When I understand this article, I will explain it to you.  The independent part of the sentence is the future, making it obvious that the whole sentence is in the future.
Isn’t that clear?