Sunday, June 28, 2020

Writer’s block

                                                                              [hat*]

At the college where I teach, the Braude School of Engineering in Karmiel, Israel, we have changed the curriculum of the required English classes to include writing of paragraphs. The students are high achievers as getting accepted to engineering school requires high grades. Ranging in age from 18 – 28, they are highly motivated to learn. They are required to take two or three English courses, depending on the department but may have to take more if their starting English level is too low. In terms of vocabulary and comprehension, they have little problem handing general and even specialized texts but often initially struggle in writing a simple sentence properly. Yet, in practice, the main challenge in teaching them writing stems not from transmitting the technical aspects of the art but in overcoming the varying degrees of starting ignorance suffered by the students.

One serious deficiency created by the Israeli educational system is the lack of ability to organize ideas and thoughts.  In order to be efficient with the limited class time and the collective need of the students, teachers and school administration to achieve high scores on the Bagrut exam, the Israeli national high school matriculation exam, similar to the French Bac, teachers tend to feed summaries of the material to the students. As a result, most students get little practice in identifying and organizing main ideas. Therefore, when we request a student to write a paragraph with a topic sentence including three subtopics, many find it difficult to hit the nail on the head, i.e., write a topic sentence without any distracting elements. The issue is not their English, which is generally quite good, but instead the lack of skill in identifying the essential elements and expressing them. It requires significant work by both the student and teacher to overcome this obstacle.

Engineering students often are victims of the European academic distinctions in high school. It appears that science track students are supposed to be expert with numbers and formulas but don’t need to know how to communicate while humanity track students must know how to express themselves but are not required to understand science. Both assumptions are entirely false but so are many other assumptions of traditional education systems, frequently based on 19th century ideas. One of the results of this tracking is that many science students seem unaware that spoken and written language differ. It is necessary to reiterate several times that written text is expected to strictly comply with the rules of grammar, syntax and flow as well as employ a wider and higher variety of vocabulary. These students tend to write as they speak and often fail to understand why that is not acceptable. For example, they suffer from the ubiquitous use of the word and as a connector, a major no-no in written English. Students whose native language is Russia and Arabic have an increased tendency to insert the period at the end of the idea regardless of how many subject-verb combinations precede it. Again, only frequent feedback can create the awareness of the singularity of written communication.

Lastly, as most Israeli high school students write so few compositions in their own language, they have no awareness of the writing process.  Granted, it is more difficult to write a nice sounding sentence in English because it is a non-homogenous language, i.e., its roots are derived from many languages. Yet, as I tell my students many times and create long deadline to reflect, there is no such things as good writing, only good rewriting. Under extreme pressure from the heavy load of the first-year engineering program, they initially tend to write a first draft of a paragraph and believe they have completed the assignment. Only after several “bloody” paragraph feedbacks (from my corrections) do they start to apply the various QA techniques I suggest for polishing. Once again, these intelligent students lack understanding of the writing process and must be taught it.

Thus, writing, a new “can-do” task mandated by the Ministry of Education and Council of Higher Education in Israel, involves more than teaching English as a language, whose level varies significantly. Just as significantly, it requires an increase in the students’ understanding of the whole writing process, regardless of language, in terms of logic, form of expression and process. The key to achieving this goal is, fortunately, practice and feedback, which involve hard work by all parties. I personally de-emphasize grades in the practice stage in order to encourage students to go beyond their comfort zone. Strong feedback, including praise for successful elements, is the engine for change and improvement, however painful that may be. Furthermore, the rod should not be spared as students need to grasp and internalize that negligent (not poor) work will result in harsh but constructive criticism. In other words, the teacher must explain the rules and guidelines thoroughly but expect students to apply them. The reward for everybody’s hard work is a good grade on a final project in the short term and attainment of an important life skill in the long term.

The basic difficulties faced by these engineering students are not a result of a lack of intelligence but instead lack of training. As such, it is possible to overcome their lack of background and instill an understanding of organization, language and process through practice and caring. I am proud of the progress made by my students in the last 13 weeks despite (or maybe because of) the Zoom teaching. They worked hard and learned how to communicate a developed idea in English clearly and succinctly despite their initial writing blocks. Chapeau to them.



* Always include a picture caption to allow the blind to enjoy. Picture - Image by <a href="https://pixabay.com/users/OpenClipart-Vectors-30363/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=157581">OpenClipart-Vectors</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=157581">Pixabay</a>


Sunday, June 21, 2020

Cultural variety

                                          (Japanese picture of man in boiling water*)

As a continuation to two previous posts about words and cultures, culture is relative to a specific society not only in form but also in connotation. Formally speaking culture includes the artistic achievements of a group but also the mechanisms of daily interaction. So, the type of music loved by people is an example of culture but so is the manner of saying hello, whether that is by shaking hands, bowing, kissing cheeks, or using words alone. Thus, it is clear that all human languages must include some way to express culture.

For a linguist, an additional distinction is the attached connotation. For example, the word “culture” when applied in the United States, France, Israel and Russia can imply very different purposes. Modern America was settled by immigrants that were poor and quite often uneducated, even illiterate... Thus, a reference to culture is a way of distinguishing one person from another, generally negatively. Describing a lover of opera as cultured can either be praise or derogatory, i.e., elitist, depending on the point of few. Not only that, its multiethnic society has espoused a vision of blending as compared to maintaining traditions. Thus, the expression “they come from another culture” is an alternative phrase for “they don’t behave like Americans”. The American ethea of anti-intellectualism and melting pot, notwithstanding the existence of exceptions to these tendencies, adds a connotation of different to the term culture.

By contrast, France glories in its Culture. French people are proud of its artistic icons, whether in literature or the visual arts.  The country even has a special institution for them, the Pantheon. The average French person mentions Victor Hugo, Marcel Proust, Claude Monet and Edith Piaf with pride. Even those that would never read any of their books beyond what is required for the Bac or go to a museum would think twice before stating so. France is the cultural leader of Europe, at minimum, in terms of literature, art and food. Unlike the United States, culture in France, or at least its appreciation, is a unifying factor.

Israel too was founded by immigrants but they came from many communities, each with its own Culture and culture. The dogma of wiping out the diaspora and imposing the new Israeli stamp on all of its citizens, applied for its first 25 or so years, is slowly but surely disappearing. Today, Israelis talk about culture to explain differences in food, music and wedding arrangements. In practice, most couples reflect mixed ethnic background except for the ultra-orthodox. This requires negotiation of cultural issues such as which foods to eat on holidays, the level of spiciness and frequency of family visits, to name just a few matters. Culture in Israel is of part of the dialogue of everyday life.

The Russian use refers to both the high-brow and, more commonly, the communal aspect of culture. As the French, Russians are proud of Dostoevsky, Tolstoy and Tchaikovsky, to name a few. However, the most common use of the word culture is the negative term некультурный человек  [nekulturni cheleovek], meaning an uncultured person, better translated by the term barbarian. To clarify, this expression does not refer to the lack of familiarity with Shostakovich’s music. Instead, it describes crude (by Russian standards) behavior, a lack of social savior faire and open greed. It is hard for a foreigner to decode this term as it encompasses so many unspoken rules.  For example, to the best of my knowledge, Ivan the Terrible was a некультурный человек but Stalin and Putin are okay.  It is possible to be unbelievable cruel but remain cultured. So, when a Russian accuses you of being uncultured, you have apparently crossed some (ultraviolet) red line.

Dictionaries may agree upon the definition of culture but people stamp their own opinions and perspectives on the term. There is a wonderful scene in Shogun in which several Japanese calmly discuss how they are so much civilized than the shipwrecked English sailors, which are being boiled alive at the time. One person’s culture is another person’s primitivism.

*Insert captions under pictures to allow access to the blind. Picture from wikipedia.

Sunday, June 14, 2020

My father – an old newspaper man


My father died this evening. He lived until the age of 95 and some three months, the last 3 months much less so. My mother lives in Los Angeles while I live in Israel. Due to the travel and quarantine limits, I am unable to travel to participate in the funeral and necessary mourning. It leaves a strange and uncomfortable feeling that hopefully will be rectified in the not so distant future. Yet, this non-social distancing is unavoidable and no one’s fault.
On my last visit in January, my father dictated his obituary to me to type. I can therefore tell you how he saw his life. 

Melvyn S. Rifkind was born on March 8, 1925 in the Bronx to the late Joseph and Rebecca Rifkind, née Spector. He served in World War II in the 10th Armor Division, fought in the Battle of the Bulge and Metz and was wounded twice. After the end of the war, he attended the University of Georgia school of Journalism and then worked for the AP in the South. He entered the field of financial and corporate public relations and eventually founded of the largest independent firms on the west coast. He is survived by his wife, Gabrielle, and two children, Jacques and Stephen, as well as two grandchildren.

Those may be facts but children view a different but no less true reality. My father was man of example, not words. He would listen carefully to what I had to say, carefully choose his words and mean them, and then respect my right not to follow his advice. Only as an adult did I appreciate that he would the suggest the way of the mensch in any situation as he applied it to his own life. More amazing, after I had done it my way yet again, like move to Israel, he held no grudges and starting the next day anew. It took great effort to get on my dad’s “shit list”.

As we share many of the same traits, my dad and I never talked much even when we spent time together as adults. This silence was not out of hostility or indifference but the result of unspoken communication. It was a quiet of comfort. As I have no longer “needed” him for many years, we were able to appreciate each other.

As I am unable to sit a proper shiva, I would like to share three of our moments together.  I will never forget the image of my father, at the age of 70, sheepishly eating his first oyster (of the many to come) as we all were devouring a huge plate of fruits de mer in their house in Beg Meil, a village in Brittany in France. I also retain a picture of Sunday evenings struggling through the LA Times crossword puzzle, experiencing satisfaction or frustration depending on the result. Finally, after he completely retired, we would watch NY Yankee games on TV. He never failed to praise Didi Gregorius, whether for his hitting or his name. These typify our moments together.

I was lucky to enjoy my father for many years. I wish he had had as much luck dying, as my great grandmother would say, as he had living but we don’t control either. In a certain sense, he would appreciate receiving a written eulogy from his son as, after all, he was an old newspaper man. He would probably do some redlining for the same reason. May his memory be blessed. He will be missed.

Sunday, June 7, 2020

Freelance life or enjoying the tropical island

[tropical island*]

To people stuck in an office job they hate and dreading the daily commute, being a freelancer seems like a tropical paradise. A career as an independent seems stressless and satisfying. Fueled by the Corona economic crises, many are discovering that this ideal picture is far from the truth. However, that said, freelancing can be a breath of fresh air if people know how to manage the challenges specific to it. As a matter of perspective, I have been a freelance translator and editor for more than 15 years, some half of it full time, working previously (and currently) as a teacher, a salaried position. I did not regret my change of direction and plan to continue even beyond the formal retirement age.

[piles of coins]
Financial stress – Not being able to pay the bills is stressful and disenchanting. Freelancers generally have to begin their business from scratch and do not receive a dependable monthly check. Coping with this worry involves preparation, budgeting and managing expectations. The two safest ways to begin a freelance career are to have a nest egg to get your through the first year or so or start part time until a customer base sufficient to allow you to drop the other job is established. Either way, the knowledge that the mortgage is taken care of allows the translator to make correct long-term decisions. Beyond that, since income is not predicable regardless of how many years a person in the business, it is vital control spending on luxuries, whether vacations or furniture. Freelancers can invest in their personal life but it is clearly not advisable to go out on a major shopping spree after each great month. Just as important is the acquired ability to avoid emotional extremes, positive or negative, in regards to extreme months. A great month does not mean that the whole year will be fantastic nor does a poor month mean the end of the business. Poor months are even great opportunities to consider strategy or implement marketing. Enjoy success and worry about failure in moderation. By planning, budgeting and keeping a perspective, the financial stress becomes background noise most of the time.

[wave]

Crisis of confidence – Being a freelancer as compared to a salaryman, as the Japanese used to say, is the difference between a sailboat and an ocean liner. While passengers in the latter may have little control of their destiny, they are buffered if not protected from the waves. Freelancers may be able to choose their course and zoom but inevitably are hit by disturbing blows. The event may be a customer complaint, losing a long-term customer, an extended downturn and even a major change in the industry. In any case, independents often react by losing their confidence in themselves, questioning their path and doubting the future.
The way to deal with the slings and arrows of outrageous fortune is a combination of cold reasoning, acceptance and faith. When you lose a customer or are accused of doing poor quality work, rightly or wrongly, it is vital to analyze the event carefully as if you were not a party to it. It may take several hours or days before this objectivity is reached but, once achieved, it is vital to identify the fundamental causes and devise strategies to avoid similar incidents. This acceptance that errors and misunderstandings can happen even to the best of us reduces the negative thinking that can overwhelm people. Even if, to quote the great John Belushi line from Animal House, you f***ed up, the failure does not erase the hundreds if not thousands of successful projects you have completed or the make the skills that you have attained disappear. Thinking logical and keeping the faith are vital for a long-term freelance career.



Emotional stability – Productivity and happiness are correlational statistically. Contented workers, including freelancers, produce more and better products. Social isolation, poor home relations and burnout reduce morale. Working at home can create all three of these situations. First, for a freelancer, being stuck at work all day long often implies a lack of human contact. Even for those with a family, the hours and demands of being independent force an unnatural structure to those relations. Free time for hobbies and friends is a bit of a fata morgana, somewhere in the distance. Freelancers must integrate emotionally satisfying activities in their lives.
Since life by projects is unpredictable by nature, such activities must be scheduled. Regular schedule sessions for any social activity ensure that the entrepreneur gets properly dressed from time to time and does not forget how to conduct a casual conversation. Children and significant others are no less deserving and important than work and should receive their due even if it must be arranged in advance. It is very beneficial to spend some time every week on some activity that makes you happy. The investment is not wasted as it rekindles enthusiasm for work. In the long term, socially active people are more stable and productive than hermits.
[yin-yang in rice]

Life balance – One of the most significant differences between employees and entrepreneurs is that the ease of becoming addicted to work. The high that freelancers receive from the work and the resulting payment often leads to seven-day work weeks of 12 hours of day, at least until they collapse. It is remarkably easy to fall into the trap of “one more project” and wonder why one day the brain and body go on complete strike. No good deed goes unpunished.
While work is an important and hopefully enjoyable part of life, it is vital to maintain a balanced life. Ultimately, family life contributes to and is just as important as a career. Friends provide the social release needed to clean the soul. Physical activity releases tension, one of the major causes of errors and burn out. It makes no sense to make freelance life as miserable and confining as salaried life.
 ***
Life as a freelancer can be a paradise as long as it is managed properly. Maintaining a level headed balance in regards to money, emotions, social life and life style makes getting up in the morning to start work feel like waking up in Tahiti, at least of most of the time. Of course, an occasional vacation to some exotic place, even a tropical island, is also recommended.  After all, the purpose of making money is to enjoy it.



* Remember to caption all pictures so blind people can also enjoy your posts.  All pictures from the Pixibay.com site. 

Sunday, May 31, 2020

Doing justice to Hebrew tzedek


[King Solomon]

As I wrote last week, basic concepts may be universal to human societies and have a word to express them but the scope of the term may vary in terms of meaning and impact. All languages, including Hebrew, have a lexical item for justice since human societies sometimes experience internal conflict that must be resolved.  What makes the Hebrew word tzedek unique are the scope of its implications and their impact on Jewish society.

Formally, the dictionary definitions are similar on most languages. The Webster’s Unabridged Dictionary, an impressive volume in terms of physical weight alone, defines justice as being right, righteous, equitable, morally consistent, conforming to a principle, punished and compliant with the law. Le Petit Robert, Little Bob, emphasizes, appreciation, recognition and respect of the rights and merits of each person and the moral principles of positive law. The Even Shoshan Hebrew dictionary, the bedrock of the modern language, begins with “straight, honest, the way of truth” followed by mentions of salvation and rescue. The Hebrew meaning is more ambiguous since it does even hint at conformity to some formal standards but merely refers to an amorphous concept.

In practice, the word is used differently by each society. Some societies, notably the United States, emphasize the punishment aspect of justice. When people call for justice against a killer or rapist, they mean they want conviction and the death penalty. For example, Afro-Americans rightly demand justice against police officers guilty of superfluous deadly violence against members of their community. By contrast, those same minorities, who have been without access to proper hospitals during the Corona crisis, have not marched for rectification of this injustice, maybe since American society has the ethos of individual responsibility, i.e. we each create our own justice, positive or negative. Other societies, identifying the difficulty of substantiating justice and attempting to avoid the problem, have joined the terms law and order and justice. In other words, any action in line with current laws and regulations is just, regardless of its moral implications.  The results of such a merging have been absurd, such as some of the policies of the Great Leap Forward in China, or tragic, as in Nazi Germany. In any case, justice is defined against some established standard.

Tzedek in Jewish thought is ancient, developed and mainly a positive commandment. The Jews began as a tribal society where community values and mutual support were vital for survival. The weak, hungry and sick had to be supported in every way possible not only for reasons of societal tranquility in the present but for the future of the tribe. With the Torah and mitzvot, the positive commandments, these customs became scripturely rooted. Sharing, caring and helping, to name just a few, became a part of societal justice. Interestingly, the Hebrew word for charity, tzdaka, is derived the same root. The issue of punishment for deviations was discussed but was relatively minor. This recommendations for proper behavior were never completely specific as the form and scope depend on so many factors as to make “regulation” quite difficult, if not impossible. This ethos of group justice was reinforced in modern Israel by the kibbutz way of life, which was based on the socialist principles of “each according to his ability, each according to his needs” (Karl Marx). This meant that that a kibbutz was obliged to help each member regardless of that person’s actual contribution. Thus, the Hebrew use of the word tzedek is much more demanding on both people and governments as it requires positive action.

The problem with a “universal” justice is that it is in fact extremely subjective. On the personal level, each party in any dispute feels righteous, i.e., its point of view is correct. On a larger scale, in an almost zero-sum world, any change creates both winners and losers whether in terms of money and/or status. It is impossible to please everybody. Finally, even when governments try to be just, as in the current attempts to help businesses that suffered during the Corona crisis, there is a never-ending dispute on who is more miserable than the other, to twist George Orwell’s words in Animal Farm. It is extremely difficult to determine whose justice is more just.

As a result, Israeli society often sounds like the sea gulls in Finding Nemo when Martin the clown fish goes down the wharf: mine, mine, … Israelis exhibit no reluctance in expressing their feelings regarding injustice. The Israeli Supreme Court even directly hears request from citizens demanding justice. This cacophony expresses to a certain degree the lack of consensus in Israeli society about the meaning of justice but, at the same time, the consensus that justice should rule the actions of people and government not only in punishing criminal actions but in promoting an equitable and humane society. There is an old joke in the 1950’s about Ben Gurion, the first Prime Minister of Israel, asking Stalin about the number of people that have opposed his plans. Stalin answers “about three million”, the population of Israel then. Ben Gen Gurion responds that he has the same problem. It is not an accident that Shlomo (Solomon) is considered the greatest king in the history of Israel not due the size of his empire or strength of his military power but for his wisdom in administering justice.


* To provide full access to the blind, add picture captions.


Sunday, May 24, 2020

The King is dead - The French heritage of patrimoine



                                              [Bust of King Louis XIV, "the Sun King"*]

Human societies share a base core of concepts as reflected by words. Examples include house, meal, work and father. While all languages have words for these ideas, the details and connotations as well as relative importance vary from language to language and culture to culture. By going beyond translation, it is possible to use lexicon to understand the priorities and subtleties of any given society.

An interesting example is the French world patrimoine, derived from the Latin for the heritage of the father. Le Petit Robert, the classic French-French dictionary, affectionally known to some Francophiles as “Little Bob”, defines the word in terms of inherited assets, total assets of a person, treasures from the past and the collective inherited characteristics. The English translations include estate, property, holdings, inheritance and heritage. The power of the single word in French is spread into five different words in English, each with its own context. Thus, the concept of passing on gifts exists in both cultures but is lexically expressed differently.

Given the conceptionally wide coverage of the French word, it is no surprise that it appears quite frequently both in terms of quantity and range of subject matter in French. It is rare to find a newspaper or magazine where the word does not appear at least once, if not multiple times. The word can refer to a fancy chateau of Cardinal Richelieu, an asset subject to the incredible estate taxes of French tax law reaching 55-60% percent for non-sibling heirs, the incredible crème fraiche produced by multiple generations of a boutique dairy in some province and the books of Marcel Proust, which are longer than those of Herman Melville and contain much less action. For that matter, people whose direct ancestors survived the black plague are immune to AIDS and have a valuable patrimoine. The word packs quite an impact.

This power goes beyond verbl use and both fuels and is fueled by people. In France, there is a countless number of volunteer groups and government agencies trying to save some patrimoine or another. I have heard of organizations for the preservation of ancient forms of wheat, tomatoes and flour; the houses and recipes of Colette, Anatole France and Monet; old windmills and recipes of the various monarchs; the chansons of the 1920’s and 1930 as well as the street music of the 19th century; church buildings and remnants (often merely “rems”) of some long forgotten castle or fortification;  and furniture and decorations from any century prior to the 21th. All this effort and time reflects the important of the past on the French.

Being half-French but also half-American, I cannot but help consider the psychological impact of such an obsession on French thinking. Assuming a zero-sum status on time for thought and action, i.e., each person has limited quantities of them, it is interesting to make conjectures on the benefits and price of this tendency. As I see it, France and French were once the leading stars of Western civilization, dominating Europe both politically and linguistically. Alas, the German unification by Bismarck, World War I and emergence of the United States and Soviet Union,  to name just a few causes, changed that reality. Still, as in Spain, the French are understandably quite nostalgic for the “good old days”. Relishing them makes the French and French government feel much better.  Furthermore, in themselves, these various heritages are impressive and worth preserving. Many of the chateaux and culinary delights are France are truly impressive.  However, I have always sensed that this conservation is at the expense of valuing the present and developing the future. Why aren’t modern French singers, scientists and industrialists equally esteemed in France or abroad? For the purpose of contrast, the Americans Bill Gates, Steve Jobs and Michael Jordan are known worldwide. Even France’s most iconic modern symbol, the late Johnny Hallyday, is a conscious imitation of Elvis Presley (not the other way around as some French may think). In fact, modern France has produced some impressive buildings, scientific achievements, music and crafts. How many French people have the time or even care to sing their praise?

Thus, the pronounced use of the word patrimoine reflects not only its linguistic flexibility but also the attitude of the French to the past and present. It has been said that people who forget their past are doomed to repeat it but that does not mean that people who celebrate their past are destined to restore it.  Compare Italy of ancient and modern times. As a Francophile, I would say the King is dead, long live the President.


*Insert picture captions to allow access to the blind.
Picture credit: Image by <a href="https://pixabay.com/users/ibudiallo-2645883/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2811294">Ibrahim Diallo</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2811294">Pixabay</a>

Sunday, May 17, 2020

Ode to the Israeli shitat mazliach or nothing ventured, nothing gained


                                                                     [A davidka mortar*]

I will begin with two anecdotes. Scene 1:  Yanetz Levi, the writer of Uncle Leo’s Adventures ((הרפתקאות דוד אריה was invited to South Korea to launch the Korean version of one of his books and welcome by no less than a senior Korean government Minister, who asked him seriously if this book would help Korean children to be more creative and inventive. Scene 2: A middle aged person walks into the post office, sees a mass of people waiting for their turn, many of them of the third age, quietly approaches clerk and is then verbally assaulted by cries in at least three different languages of “there’s a line”. Seeing that the response “I just have a question” is not going to work, that person quickly retreats and sits down.

These two incidents illustrate, albeit in different ways, the Israeli technique of “Mazliach, imperfectly translated into English as nothing ventured, nothing gained. Its name is derived from the verb לחצליח [lahazliach], meaning to succeed.  The term came from a joke about a diner that asks the waiter why an unordered dish appearing on a restaurant bill is called “mazliach”. The answer of the waiter is “if the diner pays for it, it is successful.”  In practice, it means that any and all obstacles, written or understood, must be tested and should not be taken for granted. Its origins are deep as in the diaspora both the official and informal laws were stacked against Jews in almost all societies while its existence was reinforced with the founding of modern Israel because the country was materially poor and lacking basic material resources for some 25 years. Israelis were required to be inventive and think outside the box, whether it was in agriculture with drip immigration or the military with the Davidka, an improvised mortar in the War of Independence in 1948. Even today, overobedient children are ridiculed by their peers. Accepting the status quo has never been the key to success.

Of course, Israelis are both famous and infamous for using this technique. Israel is known as the leading startup company in the world and a leader in many technologies, including agriculture, desalination, IT and medicine. It is quite possible that many future breakthroughs in identifying and combatting the corona virus will come from this small country. On the other hand, people from more formal, rule-bound cultures frown upon the behavior of Israeli tourists and business people and view them as brazen. The ugly Israeli is as notorious as ugly American even if not all Israelis behave in this manner. However, to be fair, it should be noted that most Israelis do retreat and accept reality as occurs in the Post Office. For good or bad, the approach is often  if it succeeds, it succeeds; if it doesn’t, it doesn’t.

Back to the question posed by the South Korean Minister, the answer is positive but in a different way. The stories were made up by a desperate baby-sitting uncle trying to keep four children of different ages entertained. He then compiled his amusing tales and published six books in the series, which have been translated into numerous languages. The fact is that the unwitting writer improvised a solution, tested it and then created a worldwide success is a testament to the unbounded ambition of Israelis even if that does have a price. For foreigners, it is unsure how much this approach can be copied or reproduced but understanding it does help them to succeed in dealing with Israelis.

* To allow the blind to enjoy your posts, put captions below pictures.