Saturday, October 26, 2013

Hebrew-English Words 1 to 2 splits

In terms of the sheer number of existing roots in the language, Hebrew and English are the David and Goliaths of their kind.  While Hebrew was asleep for a few thousand years in a sort of linguistic coma, English was stealing and developing roots at a frantic pace.  Millions of foreign students worldwide are challenged, to put in nicely, by the sheer number of ways in English to express annoyingly similar ideas.

While Hebrew’s root-poverty may make it easier for learners, it makes the language much more ambiguous.     Here are some examples of a sing

When a people is being oppressed by a repressive regime, a human rights observer can get very depressed.  In Hebrew, both use the same Hebrew word, מדוכה (me-du-ke).

Likewise, whether a person deserted the army or defected from a country, in Hebrew, he ערק (arak) in Israel.

Older people (and NFL football players) may suffer from aches and pains, but all they have in Israel is כאבים (kaevim).

A solution in Washington D.C. may be effective and efficient (though it probably isn’t in reality), but in Jerusalem it is merely יעיל (ya’il].


So, pity translators into Hebrew facing a sentence talking about poor depressed people suffering aches and pains caused by a repressive army who find an effective and efficient solution to their problem by deserting their army unit and defecting to the enemy.  It does not produce a very pretty sentence in Hebrew.

Saturday, October 19, 2013

Pomp and Circumstances

Last week, in a notice mainly read by sports fans with too much time, the untimely death of baseball umpire Wally Bell was announced (http://sports.yahoo.com/news/mlb-umpire-wally-bell-dead-015336518--mlb.html).  As I read the complete article, including an official statement from the Major League Baseball Executive Vice-President, I was struck by the difficulty language and custom is having coping with the social change and how this confusion expressed itself in the condolences for this umpire.

First, in many Western societies, divorce rates range from 30-50%, meaning that there are many people that are not married to their first spouse.  Some of them do remarry, but others, for multiple reasons, don’t formally marry again, even if they have a new partner.  This is not a new phenomenon, but society is still confused about protocol. 

In the case in hand, the Commissioner expressed his condolences to the family, an ambiguous word implying everybody, no matter the relationship.  By contrast, Joe Torre, the Vice President of the League, specifically mentioned “his girlfriend,” implying, at least to me, that is was a long-term relationship.  The choice of the word girlfriend is already a bit contrived since, if he was 48 years old, I imagine she is clearly no longer 16 years old.  Still, no good English word exists for partners that have passed the change of being girls and boys.  I think that the French copin/copine and Hebrew  חבר\חברה (Haver / havera( based on the word meaning friend, sound better to me.  The article ended by completely ignoring the poor woman by saying that he was survived by his two children.  That comment sounded rather shrill to me.  If you hadn’t paid attention to the previous quotes in that article, you would have thought he was dreadfully alone in life.


The three approaches in the article reflect the ways society has dealt with non-traditional family structure.  You can be ambiguous, i.e. family; you can be specific but forced to use inappropriate language, i.e. girl and boy friend.  Finally, one can simply ignore the reality and pretend that nothing has changed – no marriage, no status.  I hope somebody finds a nice catchy term in English to describe adult, non-married, relationships and soon as an ever growing number of people are coupled but not wedded.

Saturday, October 12, 2013

Sports Overdosing

Sports are part of any culture.  Organized athletics have represented an important vicarious experience in most countries, affecting their very rhythm of life.  Whether it is Olympic games in ancient Greece, hippodrome activities in the Roman world, or the ups and down of the modern football season in Europe, people feel the seasons through the existence or absence of sport.

In the United States, due to the prolonged sports seasons, an extreme situation has occurred.  At this moment, in early October, all four of the major team sports are active, specifically baseball (postseason), American football, basketball (preseason), and hockey.  On any given night now, the fan can watch a live game from morning to night or, even worse, have to make a difficult choice on which sports to watch.  For example, last Sunday, I had to choose whether to watch my Pirates (baseball) or Bengals (football). 

This is like going to the store to buy fruit and finding fresh oranges, peaches, apricots, grapes, and cherries.  Once upon a time, every season had its fruit and vegetables, for example potatoes and oranges in the winter and lettuce and strawberries in the summer.  Today, in American stores, the only marker of the season is the price – a bit higher in the offseason.
Likewise, every season had its team sport – baseball in the summer, college football in the fall, and basketball and hockey in the winter.  Today, those poor athletes seem to barely get three months off while we fans are constantly in a state of overexcitement.


So, if you are in a country that does not import fruit and vegetables from the other hemisphere and has one or two major sports played at different times, consider yourself lucky.  You feel the ebbs and flows of the passing of the year, rejoicing with every seasonal rediscovery instead of being constantly bombarded with excitement and becoming, paradoxically, blasé from overexposure to good things.  

Saturday, October 5, 2013

The Russians have come!

Time allows perspective on historic events.  One of the most dramatic movements affecting current Israel is the wave of immigration from the former Soviet Union.  Unlike the arrival of the Ethiopians, it occurred over time, quietly and relentlessly.  It clearly changed the face of Israeli society.

According to Wikipedia, more than one million Russian immigrants arrived over a period of some twenty years from 1980.  Given a base population of around four million people at that time, these immigrants represent a significant percentage.  As many settled in smaller towns throughout Israel, these newcomers sometimes increased the population by 40% in some places. 

Such a cultural infusion has had a marked effect on the country.  Russian became the dominant second language in the street, displacing the many other languages of Israeli, including Arabic.  Both male and female Russians enjoy dressing elegantly.  Even today, it is very easy to identify a Russian from a distance.  As a result, the experience of window shopping dramatically changed.  They also enjoy and are willing to spend money on restaurants.  Although even today eating out is still not inexpensive in Israel, the number of restaurants as well as the quality and variety of the food has multiplied beyond imagination.  The Russian immigration is clearly one of the factors behind this.

The new immigrants also brought their education with them.  Although some did not have university degrees, the great number of doctors, engineers, and teachers, to name a few, eventually found work in their trained professions.  Whether high tech or higher education, it is hard to imagine who worked there before this wave of immigration.  For purposes of illustration, in the engineering college where I teach, for the most part it is impossible to find anybody in the teacher’s room whose native tongue is Hebrew.  Also, most of the immigrants were laic, either by choice or lack of exposure to Judaism.  Today, eating non-kosher foods, such as shrimps and pork (white meat as it is called here), is much more common as are open stores on the Sabbath, Saturday.

Alas, the Russians are also blamed for introducing or worsening certain social ills.  Israelis, old and young, drink much more alcohol today than they did in 1980, with the corresponding increase in alcoholism.  Organized crime has thrived in the last few decades.  Broken families, with its attached social costs, are much more prevalent than during the forty years of modern Israel.  While the Russians did not invent these problems, there is some correlation with their arrival.


So, if walk down the street of Tel Aviv, Rehovot, Nazareth Elite, or anywhere in Israel, it will be hard to imagine the world before the Russians came.  Whether it is better or worse is a matter of opinion, but Israel is clearly a different country today because of the last Russian immigration.

Saturday, September 28, 2013

Tradition vs. Clarity – The Legal Writing Conundrum

As a legal translator, I am by definition a legal writer.  As such, I apply my history, learned tendencies, and natural instincts every time I tap that keyboard.  In my case, the following are the most dominant:
a     .      My father was a journalist and instilled me with the love of brevity, i.e. why use three words when one will suffice.
b     .      I went to law school (the University of Oregon) but never practiced law, meaning I understand but have never written original legal documents.
c     .       I am also an English teacher with a thorough knowledge and respect of grammar rules, making me someone inflexible in regards to starting sentences with but and and, to name a few.

This background places me in a dilemma when I translate contracts, my favorite type of document because it actually tries to say something even in omission.  On the one hand, I want to adopt the American “plain language” initiative.  I love to eliminate extra prepositions, archaic shall’s, and redundant legal phrases such as last will and testament.  In short, I want the average educated person to quickly read and understand what s/he is signing.
  On the other hand, I may be wrong.  I recently participated in an ATA webinar on French and English legal translating.  The speaker emphasized the importance of reiteration in English legal writing as a means of avoiding ambiguity.  For example, in the following sentence, the second, underline will should be retained to ensure clarity: The Service Provider will provide the required materials and will guarantee their appropriateness for the intended use.  The second helping verb screams at me, albeit silently.  Still, if it is more important to be precise than concise, it should remain in the sentence.

So, after listening to the excellent webinar and reading Brian Garner’s opposite thinking book, Legal Writing in Plain English (2001), I find myself struggling to determine a policy when editing other people’s translation.  Should I correct them when they are wordy and old-fashioned?  Should I change my proletariat style and learn Dickens-like English? 

In all probability, I will stick to my beliefs and prefer the informal styling of legal writing.  I may adjust my editing to be more tolerant to those that have more respect for tradition.  Still, the ideal way is the most difficult, involving two proverbs: there are many ways to skin a cat (figuratively, of course); moderation in all matters, including moderation.  In other words, I will strive to accept the individual differences in writing style as long as it does not break some holy rule, such as beginning a sentence with and.


I happily invite reactions from translators, lawyers, and others.

Sunday, September 22, 2013

McDonalds Thoughts

McDonalds is an American chain recognized worldwide.  Its trademark is branded in the minds of most of the world’s population.  There is even a foreign currency index based on the relative price of a Big Mac, quite accurate to the best of my knowledge.

Having eaten in its restaurants in three countries, not a serious achievement granted, I have noticed how much its image is localized even if the food is supposed to be identical everywhere. (Israel had to plant their previously unplanted potatoes for it.)

In the United States, McDonalds is characterized by its flexibility.  In the fifties and sixties, what distinguished it from the other hamburger joints was its extremely limited and inexpensive menu.  The original founders removed the messy condiments from the public area and created an industrial system to produce a limited menu, basically hamburger, chips (fries), and milk shakes, quickly and cheaply.  A family could pull up and get a meal, if you can call it that, in less than two minutes without spending lots of money.  Several decades later, with weight, sugar, health and competition issues changing the situation, the new McDonalds is more an anti-McDonalds.  The menu is complex, varied, and expensive.  Apparently, the new strategy is working as the chain is still making money.  So, McDonalds in the United States can be viewed as a mirror, albeit unwilling at times, of changes in American eating culture.

In France, MacDo, as it is known, entered a world dominated by the local café and restaurant.  Lunch, being the main meal, was French, long, and expensive.  Adding some traditional wine with it, a working person could easily lose two hours of the day.  As younger French needed to compete with those overworked Americans and Germans (whose work week is unimaginably more than 35 hours), they ignored the outcries of the French intellectuals and found a cheap, fast alternative – Macdo.  You’re in and out within 30 minutes and back to work.  True, it is not particularly gourmet or French, but it is American, which is cool to non-intellectuals.  So, Macdo in France is the youth’s practical revolt against the French lunch.  (I prefer the latter, but I am half French.)

In Israel, McDonalds is a goyish invasion.  It is certainly not Israeli, generally not kosher, and definitely American.  For Israelis trying to escape from their culture, there is nothing better.  To eat a cheeseburger under the Golden Arches (but not on Yom Kippur, yet) was and often still is a statement of identity:  you have gone beyond eating falafel and shwarma.  Today, even Arab villages have their local branches with the menu in Arabic (and Hebrew).  Despite or rather because of its foreignness, I have seen no lack of customers there. 


So, to paraphrase the Navy song, eat McDonalds and see the world from a different vantage point.

Monday, September 16, 2013

Plus ca change .....

During my family visit, I read an interesting book by Guy Deutscher The Unfolding of Language, published in 2005.  It discusses the development of language structure and vocabulary.

Among its premises, it states that languages are in a constant state of destruction and reformation.  He uses examples from countless languages, including English, French, and Hebrew.

The French examples were very interesting.  I learned that the double negative, ne … pas, is actually the banalization of an attempt to emphasize the negative.  Previously, the participle ne by itself signified the negative.  To add emphasize, people added terms like step or point, i.e. ne pas and ne point.  Overtime, people, the exception became the norm such that nobody remembers the single negative in French.

Another fascinating point was the evolution of the latin term illo, meaning there yonder.  It is a basic marking word representing the third degree to this and that.  Over generations, it evolved into two important words: the (le and il in French and Italian) and he (il in French).  If a speaker used in as a subject like in “There is a large tiger”, il represented the third degree of distance after I and you.  On the other hand, in the sentence, I kllled that tiger, the one over there, the could be used, dropping the unused sounds.

Finally, the origin of the French future endings was illuminated.  They copy the forms of the verb to have in French and not accidentilly.  The verb “to have” has the sense of causing something to happen.  So, if you make occur, it implies something will happen in the future.


This is only a small sample of enlightening tidbits and explanations provided by this book.   I now view the classic Parisian slang, “Je'en sais pas” not as poor French but natural development.  I recommend this book all those who love speaking and understanding languages.