Monday, March 31, 2025

War and Remembrance – the challenge and satisfaction of translating Holocaust related documents

 

[train to Auschwitz]

Technical translators generally translate, well, technical documents, whose drama is in the subtext of the document, i.e., how the specific details are somehow extraordinary. On a few occasions, I have had the opportunity to translate documents related to the Holocaust. These documents are in most cases stories of tragedy with some rays of light, storytelling at its simplest and grimmest. Interestingly, I find these document far more challenging to translate than any legal or financial document. Yet, despite these difficulties, I take on these projects as they are important to both past and present.

I have had the privilege of translating several Holocaust-related documents. My first serious translation were the memoires of Jewish partisan from Minsk, Belarussia. I later translated the memoires of a German Jew that was sent to a camp in the Baltic, who described that particular hell. For several years, I would translate the requests of Jews submitting requests to Generali, the insurance company, to receive the benefits of insurance of their long-perished parents. Just this week, I began translating a monograph on a “Righteous among nations”, a person that helped Jews survive the Germans. Each of these documents were both historical and personal documents filled with pain and joy.

In practice, translating these tragic narratives might seem rather straightforward but they are far more complex than any technical document. First, my source language, whether Hebrew, French or Russian in my cases, was not the original language of the memoires or, in one case, the native language of the narrator. Thus, as in all translations of translations, the text lacked elements of the writer’s voice while the translators down the line added elements. As a result, it was extremely difficult to be certain of the writer’s way of expressing and, thus, almost impossible to precisely recreate it in English, the target language. Second, while literary translators are expert in identifying stylistic elements and finding their equivalent elements, technical translators tend to focus on precision with the style a matter of an accepted standard. As these are both personal and historical documents, both precision and style are important and unique. Unfortunately, translation suffers to a certain degree an inherent conflict between faithfulness and beauty. Finally, these documents are very precious to the people commissioning their translation, who often have limited budgets. This combination of high expectations and a limited ability to pay naturally creates a tension. Since the budget does not allow for the editing framework involved in commercial publication, there can be dissonance between the expectation and result. Translating holocaust material, as in all literary work, is a labor of love and challenging.

Yet, I welcome such projects because the stories enrich my understand of my family’s experience, illustrate human nature and remain so relevant to the present. To explain, my mother survived the German occupation of France as did her mother and sister but lost her father and many others in her family. Her stories and letters from that period show the strength and luck that certain people had and how they survived against all odds. Her story is mirrored in the memoirs I translate. On a mixed note, we see how the Holocaust brought out the best and worst of people. Some people risked to lives to save Jews as a matter of principle while others willingly participated in murder whether by informing the authorities or even carrying out the killing. Everybody had a personal choice just as we have today. As for the relevance of such stories to the present, evil has become even more banal in current times, to quote Hannah Arendt. Worldwide, regimes and those that cooperate with them are repressing and oppressing minorities with greater cruelty than ever, showing no compassion or empathy. In such tough times, it is important to read about the choices of a previous generation faced with such choices and educate people that there are consequences to actions or inertia. I believe that Holocaust documents are far more than historical records; they are timeless calls to conscience.

Thus, despite the challenges, I choose to take on translation of Holocaust-era documents. The material, maybe because of its disturbing nature, enriches my life, my appreciation of human strength and weakness, which actually gives me hope, and allows me to do something, however small, to fight those that do not value human life. Contributing to the remembrance of that war is a call to action in the present.

No comments:

Post a Comment